Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

MOV   അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, പുരുഷാരം നിമിത്തം അവനോടു അടുപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
IRVML   അവനെ കാണുവാനായി അടുക്കൽ വന്നു. എന്നാൽ പുരുഷാരം കാരണം അവന്റെ അടുക്കലേക്ക് വരുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
TEV   అప్పుడునీ తల్లియు నీ సహోదరులును నిన్ను చూడగోరి వెలుపల నిలిచియున్నారని యెవరో ఆయనకు తెలియజేసిరి.
ERVTE   ఒకడు యేసుతో, “మీ తల్లి, సోదరులు మిమ్మల్ని చూడాలని వచ్చి బయట నిలుచున్నారు” అని అన్నాడు.
IRVTE   అప్పుడు, “నిన్ను చూడ్డానికి నీ తల్లీ నీ సోదరులూ వచ్చి బయట నిలుచున్నారు” అని ఎవరో ఆయనతో అన్నారు.
KNV   ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ”ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮಂದಿರು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
IRVKN   ಜನರು ಆತನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ,
HOV   और उस से कहा गया, कि तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हुए तुझ से मिलना चाहते हैं।
ERVHI   इसलिये यीशु से यहकहा गया, “तेरी माँ और तेरे भाई बाहर खड़े हैं। वे तुझसे मिलना चाहते हैं।”
IRVHI   और उससे कहा गया, “तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हुए तुझ से मिलना चाहते हैं।”
MRV   म्हणून त्याला असे सांगण्यात आले की, “तुझी आई तुझे भाऊ बाहेर उभे आहेत, त्यांना तुला भेटायचे आहे.”
ERVMR   म्हणून त्याला असे सांगण्यात आले की, “तुझी आई तुझे भाऊ बाहेर उभे आहेत, त्यांना तुला भेटायचे आहे.”
IRVMR   तेव्हा कोणी त्यास सांगितले, तुझी आई तुझे भाऊ तुला भेटायला पाहत असून बाहेर उभे राहिले आहेत.
GUV   કોઈકે ઈસુને કહ્યું, “તારી મા તથા તારા ભાઈઓ બહાર ઊભા છે. તેઓ તને મળવા ઈચ્છે છે.”
ERVGU   કોઈકે ઈસુને કહ્યું, “તારી મા તથા તારા ભાઈઓ બહાર ઊભા છે. તેઓ તને મળવા ઈચ્છે છે.”
IRVGU   અને ઈસુને કોઈએ ખબર આપી કે, 'તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભા રહ્યાં છે, અને તમને મળવા માગે છે.'
PAV   ਉਹ ਨੂੰ ਖਬਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਈ ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ
ERVPA   ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਤੇਰੇ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖਢ਼ੇ ਹਨ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।”
IRVPA   ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜ੍ਹੇ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV   اور اُسے خَبر دی گئی کہ تیری ماں اور تیرے بھائِی باہِر کھڑے ہیں اور تُجھ سے مِلنا چاہتے ہیں۔
IRVUR   और उसे ख़बर दी गई, “तेरी माँ और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से मिलना चाहते हैं।”
BNV   তখন একজন লোক তাঁকে বলল, ‘আপনার মা ভাইরা বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁরা আপনার সঙ্গে দেখা করতে চান৷’
ERVBN   তখন একজন লোক তাঁকে বলল, ‘আপনার মা ভাইরা বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন, তাঁরা আপনার সঙ্গে দেখা করতে চান৷’
IRVBN   পরে এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, দেখুন আপনার মা ভাইয়েরা আপনার সাথে দেখা করার জন্য বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন।
ORV   କହେି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭର ମା ଭାଇମାନେ ବାହା ରେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।"
IRVOR   ସେଥିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ଖବର ଦିଆଗଲା, ଆପଣଙ୍କର ମା' ଭାଇମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି

English Language Versions

KJV   And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
KJVP   And G2532 CONJ it was told G518 V-2API-3S him G846 P-DSM by certain which said G3004 V-PAP-GPM , Thy G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM stand G2476 V-RAI-3P without G1854 ADV , desiring G2309 V-PAP-NPM to see G1492 V-2AAN thee G4571 P-2AS .
YLT   and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`
ASV   And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
WEB   It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
RV   And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
AKJV   And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
NET   So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
ERVEN   Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
NLV   Someone said to Jesus, "Your mother and brothers are standing outside. They want to see You."
NCV   Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
LITV   And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You.
HCSB   He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απηγγελη V-2API-3S G518 αυτω P-DSM G846 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ιδειν V-2AAN G1492 σε P-2AS G4571 θελοντες V-PAP-NPM G2309
GNTWHRP   απηγγελη V-2API-3S G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ιδειν V-2AAN G1492 θελοντες V-PAP-NPM G2309 σε P-2AS G4571
GNTBRP   και CONJ G2532 απηγγελη V-2API-3S G518 αυτω P-DSM G846 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 εστηκασιν V-RAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ιδειν V-2AAN G1492 σε P-2AS G4571 θελοντες V-PAP-NPM G2309
GNTTRP   ἀπηγγέλη V-2API-3S G518 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοί N-NPM G80 σου P-2GS G4771 ἑστήκασιν V-RAI-3P G2476 ἔξω ADV G1854 ἰδεῖν V-2AAN G3708 σε P-2AS G4771 θέλοντες.V-PAP-NPM G2309

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 20

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-2API-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • [

  • by

  • ]

  • [

  • certain

  • ]

  • which

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ,

  • Thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • stand

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-3P
  • without

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ,

  • desiring

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηγγελη
    apiggeli
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-2API-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • λεγοντων

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μητηρ
    mitir
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αδελφοι

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NPM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • εστηκασιν
    estikasin
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-3P
  • εξω

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ιδειν

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • σε

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • θελοντες

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×