Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

MOV   തടാകത്തിൽ ഒരു ചുഴലിക്കാറ്റു ഉണ്ടായി പടകിൽ വെള്ളം നിറഞ്ഞിട്ടു അവർ പ്രാണഭയത്തിലായി അടുക്കെ ചെന്നു: നാഥാ, നാഥാ, ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി; അവൻ എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെയും വെള്ളത്തിന്റെ കോപത്തെയും ശാസിച്ചു; അവ അമർന്നു ശാന്തത ഉണ്ടായി. പിന്നെ അവരോടു:
IRVML   തടാകത്തിൽ ഒരു ചുഴലിക്കാറ്റ് ഉണ്ടായി. പടകിൽ വെള്ളം നിറഞ്ഞു. അവർ പേടിച്ചു യേശുവിന്റെ അടുക്കെ ചെന്ന്: നാഥാ, നാഥാ, ഞങ്ങൾ മരിക്കാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി; അവൻ എഴുന്നേറ്റ് കാറ്റിനേയും രൂക്ഷമായ തിരമാലകളേയും ശാസിച്ചു; അവ അമർന്നു ശാന്തത ഉണ്ടായി. പിന്നെ അവരോട്:
TEV   గనుక ఆయనయొద్దకు వచ్చిప్రభువా ప్రభువా, నశించిపోవుచున్నా మని చెప్పి ఆయనను లేపిరి. ఆయన లేచి, గాలిని నీటిపొంగును గద్దింపగానే అవి అణగి నిమ్మళమా యెను.
ERVTE   శిష్యులు యేసును నిద్ర లేపుతూ, “ప్రభూ! ప్రభూ! మనము మునిగి పోతున్నాం!” అని అన్నారు. ఆయన లేచి గాలిని, నీళ్ళను ఆగమని గద్దించాడు. పెనుగాలి ఆగిపోయింది.
IRVTE   కాబట్టి వారు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “ప్రభూ! ప్రభూ! నశించిపోతున్నాం” అంటూ ఆయనను లేపారు. ఆయన లేచి, గాలినీ, ఉవ్వెత్తున లేచే కెరటాలనూ గద్దించాడు. అవి అణిగిపోయి అంతా నిశ్శబ్దంగా అయింది.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ--ಬೋಧ ಕನೇ, ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ನಾಶವಾಗುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು. ಆಗ ಆತನು ಎದ್ದು ಗಾಳಿಯನ್ನೂ ಏರಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ನೀರನ್ನೂ ಗದರಿಸಿದನು; ಆಗ ಅವು ನಿಂತು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಶಾಂತತೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN   ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, “ಗುರುವೇ! ಗುರುವೇ! ನಾವು ಮುಳುಗಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಕೂಡಲೇ ಯೇಸು ಎದ್ದು, ಗಾಳಿಗೂ ತೆರೆಗಳಿಗೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆಗ ಬಿರುಗಾಳಿ ನಿಂತಿತು ಮತ್ತು ಸರೋವರ ಶಾಂತವಾಯಿತು.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು, “ಗುರುವೇ, ಗುರುವೇ, ನಾವು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು. ಆಗ ಆತನು ಎದ್ದು ಗಾಳಿಯನ್ನೂ ಏರಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ನೀರಿನ ಅಲೆಗಳನ್ನೂ ಗದರಿಸಿದನು. ಆಗ ಅವು ನಿಂತು, ಶಾಂತವಾಯಿತು.
HOV   तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा; हे स्वामी! स्वामी! हम नाश हुए जाते हैं: तब उस ने उठकर आन्धी को और पानी की लहरों को डांटा और वे थम गए, और चैन हो गया।
ERVHI   सो वे उसके पास आये और उसे जगाकर कहने लगे, “स्वामी! स्वामी! हम डूब रहे हैं।” फिर वह खड़ा हुआ और उसने आँधी तथा लहरों को डाँटा। वे थम गयीं और वहाँ शान्ति छा गयी।
IRVHI   तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा, “स्वामी! स्वामी! हम नाश हुए जाते हैं।” तब उसने उठकर आँधी को और पानी की लहरों को डाँटा और वे थम गए, और शान्त हो गया।
MRV   म्हणून त्यांनी त्याला उठविले, ते त्याला म्हणाले, “गुरुजी, गुरुजी, आपण बुडत आहोत!”मग तो उठला. त्याने वारा लाटा यांना दटाविले. ते थांबले. सर्वत्र शांतता पसरली.
ERVMR   म्हणून त्यांनी त्याला उठविले, ते त्याला म्हणाले, “गुरुजी, गुरुजी, आपण बुडत आहोत!” मग तो उठला. त्याने वारा लाटा यांना दटाविले. ते थांबले. सर्वत्र शांतता पसरली.
IRVMR   तेव्हा ते त्याच्याजवळ येऊन त्यास जागे करून म्हणाले, गुरुजी, आम्ही बुडत आहोत. तेव्हा त्याने झोपेतून उठून वाऱ्याला खवळलेल्या पाण्याला धमकावले; मग ते बंद होऊन अगदी निवांत झाले.
GUV   તેના શિષ્યો ઈસુ પાસે ગયા અને તેને જગાડ્યો. તેઓએ કહ્યું, “સ્વામી! સ્વામી! આપણે ડૂબી જઈશું!”ઈસુ ઊભો થયો. તેણે પવનને અને પાણીનાં મોજાંને હૂકમ કર્યો. પવન અટક્યો અને સરોવર શાંત થઈ ગયું.
ERVGU   તેના શિષ્યો ઈસુ પાસે ગયા અને તેને જગાડ્યો. તેઓએ કહ્યું, “સ્વામી! સ્વામી! આપણે ડૂબી જઈશું!” ઈસુ ઊભો થયો. તેણે પવનને અને પાણીનાં મોજાંને હૂકમ કર્યો. પવન અટક્યો અને સરોવર શાંત થઈ ગયું.
IRVGU   એટલે શિષ્યોએ ઈસુ પાસે આવ્યા, અને તેમને જગાડીને કહ્યું કે, 'ગુરુજી ગુરુજી, અમે નાશ પામીએ છીએ!' ત્યારે તેમણે ઊભા થઈને પવનને તથા પાણીનાં મોજાંને ધમકાવ્યાં, એટલે તોફાન બંધ થયું અને શાંતિ થઈ.
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਸਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ! ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਰ ਚੱਲੇ ਹਾਂ! ਉਸ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਪੌਣ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਨੂੰ ਦੱਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਓਹ ਥੰਮ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਚੈਨ ਹੋ ਗਿਆ
ERVPA   ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਗਏ ਅਤੇ ਜਾਕੇ ਉਸਨੂੰ ਜਗਾਇਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ! ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਡੁੱਬ ਚਲੇ ਹਾਂ।” ਯਿਸੂ ਉਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਹਵਾ ਅਤੇ ਲਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਝਿਡ਼ਕਿਆ ਅਤੇ ਰੁਕ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਇੱਕਦਮ ਹਵਾ ਤੇ ਝੀਲ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਈ।
IRVPA   ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ! ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਰ ਚੱਲੇ ਹਾਂ! ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਈਆਂ।
URV   اُنہوں نے پاس آ کر اُسے جگایا اور کہا کہ صاحِب صاحِب ہم ہلاک ہُوئے جاتے ہیں! اُس نے اُٹھ کر ہوا کو اور پانی کے زور شور کو جھِڑکا اور دونوں تھم گئے اور امن ہوگیا۔
IRVUR   उन्होंने पास आकर उसे जगाया और कहा, “साहेब! साहेब! हम हलाक हुए जाते हैं!” उसने उठकर हवा को और पानी के ज़ोर शोर को झिड़का और दोनों थम गए और अम्न हो गया।
BNV   তখন শিষ্যরা যীশুর কাছে এসে তাঁকে জাগিয়ে তুলে বললেন, ‘গুরু! গুরু! আমরা য়ে সত্যিই ডুবতে বসেছি৷তখন যীশু উঠে ঝোড়ো বাতাস তুফানকে ধমক দিলেন৷ সঙ্গে সঙ্গে ঝড় তুফান থেমে গেল, আর সব কিছু শান্ত হোল৷
ERVBN   তখন শিষ্যরা যীশুর কাছে এসে তাঁকে জাগিয়ে তুলে বললেন, ‘গুরু! গুরু! আমরা য়ে সত্যিই ডুবতে বসেছি৷ তখন যীশু উঠে ঝোড়ো বাতাস তুফানকে ধমক দিলেন৷ সঙ্গে সঙ্গে ঝড় তুফান থেমে গেল, আর সব কিছু শান্ত হোল৷
IRVBN   পরে তাঁরা কাছে গিয়ে তাঁকে জাগিয়ে বললেন, “প্রভু, প্রভু, আমরা মারা পড়লাম।” তখন তিনি ঘুম থেকে উঠে বাতাস ঢেউকে ধমক দিলেন, তাতে সব কিছু থেমে গেল, সবার শান্তি হল।
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ଉେଠଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ଗୁରୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ବୁଡିୟିବା।"
IRVOR   ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମେ ମଲୁ ଏଥିରେ ସେ ଉଠି ପବନ ପ୍ରବଳ ତରଙ୍ଗକୁ ଧମକ ଦେଲେ, ଆଉ ସେହି ସବୁ ବନ୍ଦ ହୋଇ ସୁସ୍ଥିର ହେଲା

English Language Versions

KJV   And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJVP   And G1161 CONJ they came G4334 V-2AAP-NPM to him , and awoke G1326 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1988 N-VSM , master G1988 N-VSM , we G3588 T-NSM perish G622 V-PMI-1P . Then G1161 CONJ he G3588 T-NSM arose G1453 V-APP-NSM , and rebuked G2008 V-AAI-3S the G3588 T-DSM wind G417 N-DSM and G2532 CONJ the G3588 T-DSM raging G2830 N-DSM of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN water G5204 N-GSN : and G2532 CONJ they ceased G3973 V-AMI-3P , and G2532 CONJ there was G1096 V-2ADI-3S a calm G1055 N-NSF .
YLT   And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
ASV   And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
WEB   They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
RV   And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
AKJV   And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
NET   They came and woke him, saying, "Master, Master, we are about to die!" So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
ERVEN   The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.
NLV   The followers came to awake Jesus. They said, "Teacher! Teacher! We are going to die!" Then Jesus got up and spoke sharp words to the wind and the high waves. The wind stopped blowing and there were no more waves.
NCV   The followers went to Jesus and woke him, saying, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up and gave a command to the wind and the waves. They stopped, and it became calm.
LITV   And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm.
HCSB   They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.

Bible Language Versions

GNTERP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
GNTWHRP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
GNTBRP   προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
GNTTRP   προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 διήγειραν V-AAI-3P G1326 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐπιστάτα N-VSM G1988 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἀπολλύμεθα. V-PMI-1P G622 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κλύδωνι N-DSM G2830 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐπαύσαντο, V-AMI-3P G3973 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη.N-NSF G1055

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 24

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • came

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • to

  • him

  • ,

  • and

  • awoke

    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Master

    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • master

    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • we

  • perish

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-PMI-1P
  • .

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • arose

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • ,

  • and

  • rebuked

    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • raging

    G2830
    G2830
    κλύδων
    klýdōn / kloo'-dohn
    Source:from (to billow or dash over)
    Meaning: a surge of the sea (literally or figuratively)
    Usage: raging, wave.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • ceased

    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AMI-3P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • a

  • calm

    G1055
    G1055
    γαλήνη
    galḗnē / gal-ay'-nay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: tranquillity
    Usage: calm.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • προσελθοντες

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διηγειραν
    diigeiran
    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • λεγοντες

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • επιστατα

    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • επιστατα

    G1988
    G1988
    ἐπιστάτης
    epistátēs / ep-is-tat'-ace
    Source:from G1909 and a presumed derivative of G2476
    Meaning: an appointee over, i.e. commander (teacher)
    Usage: master.
    POS :
    N-VSM
  • απολλυμεθα
    apollymetha
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-PMI-1P
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγερθεις

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • επετιμησεν
    epetimisen
    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ανεμω

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-DSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κλυδωνι
    klydoni
    G2830
    G2830
    κλύδων
    klýdōn / kloo'-dohn
    Source:from (to billow or dash over)
    Meaning: a surge of the sea (literally or figuratively)
    Usage: raging, wave.
    POS :
    N-DSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • υδατος
    ydatos
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επαυσαντο
    epaysanto
    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AMI-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • γαληνη
    galini
    G1055
    G1055
    γαλήνη
    galḗnē / gal-ay'-nay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: tranquillity
    Usage: calm.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×