Bible Versions
Bible Books

:

171 எனது உதடுகள் துதிகளினால் நிரம்பி வழிகிறது; ஏனெனில், நீர் உமது விதிமுறைகளை எனக்குப் போதிக்கிறீர்.

Indian Language Versions

MOV   നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
IRVML   നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ എനിക്ക് ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ട്
എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
TEV   నీవు నీ కట్టడలను నాకు బోధించుచున్నావు నా పెదవులు నీ స్తోత్రము నుచ్చరించును
ERVTE   నీవు నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించావు కనుక నేను స్తుతి గీతాలతో ఉప్పొంగి పోతాను.
IRVTE   నీవు నీ కట్టడలను నాకు బోధిస్తున్నావు. నా పెదాలు నీ స్తోత్రం పలుకుతాయి.
KNV   ನೀನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದಾಗ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ನುಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN   ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತವೆ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದಿಯಲ್ಲಾ.
ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಸದಾ ನಿನ್ನ ಸ್ತುತಿ ಹೊರಡಲಿ,
HOV   मेरे मुंह से स्तुति निकला करे, क्योंकि तू मुझे अपनी विधियां सिखाता है।
ERVHI   मेरे अन्दर से स्तुति गीत फूट पड़े क्योंकि तूने मुझको अपना विधान सिखाया है।
IRVHI   मेरे मुँह से स्तुति निकला करे,
क्योंकि तू मुझे अपनी विधियाँ सिखाता है।
MRV   तू मला तुझे नियम शिकवलेस म्हणून मी एकदम गुणगान गायला सुरुवात केली.
ERVMR   तू मला तुझे नियम शिकवलेस म्हणून मी एकदम गुणगान गायला सुरुवात केली.
IRVMR   तू मला आपले नियम शिकवितोस
म्हणून माझ्या मुखातून स्तुती बाहेर पडो.
GUV   મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ ઉચ્ચારશે, કારણકે, તમે મને તમારા વિધિઓ શીખવો છો.
IRVGU   મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ ઉચ્ચારશે,
કારણ કે તમે મને તમારા વિધિઓ શીખવો છો.
PAV   ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੇ ਉਸਤਤ ਉਚਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
IRVPA   ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਉਚਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV   میرے لبوں ست تیری ستایش ہو کیونکہ تُو مجھے اپنے آئین سکھاتا ہے۔
IRVUR   मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
BNV   আমায় আপনি আপনার বিধিগুলো শিখিয়েছেন| আপনার প্রশংসা আমার ওষ্ঠ থেকে উপছে পড়ে|
IRVBN   আমার ঠোঁট তোমার প্রশংসা করুক, কারণ তুমি আমাকে তোমার বিধি সকল শিক্ষা দিচ্ছ।
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ମାେତେ ଶିଖାଇ ଅଛ।
IRVOR   ମୋହର ଓଷ୍ଠାଧର ପ୍ରଶଂସା ଉଚ୍ଚାରଣ କରୁ;
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଧି ମୋତେ ଶିଖାଉଅଛ।

English Language Versions

KJV   My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
KJVP   My lips H8193 CFD-1MS shall utter H5042 praise H8416 , when H3588 CONJ thou hast taught H3925 me thy statutes H2706 .
YLT   My lips do utter praise, For Thou dost teach me Thy statutes.
ASV   Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
WEB   Let my lips utter praise, For you teach me your statutes.
RV   Let my lips utter praise; for thou teachest me thy statutes.
AKJV   My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
NET   May praise flow freely from my lips, for you teach me your statutes.
ERVEN   I will burst into songs of praise, because you have taught me your laws.
LXXEN   Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances.
NLV   May praise come from my lips, for You teach me Your Law.
NCV   Let me speak your praise, because you have taught me your demands.
LITV   My lips shall pour forth praise when You have taught me Your Statutes.
HCSB   My lips pour out praise, for You teach me Your statutes.

Bible Language Versions

MHB   תַּבַּעְנָה H5042 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS תְּהִלָּה H8416 כִּי H3588 CONJ תְלַמְּדֵנִי H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS   תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ ׃
ALEP   קעא   תבענה שפתי תהלה    כי תלמדני חקיך
WLC   תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
LXXRP   εξερευξαιντο V-AMI-3P τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN μου G1473 P-GS υμνον G5215 N-ASM οταν G3752 ADV διδαξης G1321 V-AAS-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 119 : 171

  • My

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • shall

  • utter

    H5042
    H5042
    נָבַע
    nâbaʻ / naw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush forth; figuratively, to utter (good or bad words); specifically, to emit (a foul odor)
    Usage: belch out, flowing, pour out, send forth, utter (abundantly).
    POS :v
  • praise

    H8416
    H8416
    תְּהִלָּה
    tᵉhillâh / teh-hil-law`
    Source:from H1984
    Meaning: laudation; specifically (concretely) a hymn
    Usage: praise.
    POS :n-f
  • ,

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thou

  • hast

  • taught

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • me

  • thy

  • statutes

    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • .

  • תַּבַּעְנָה
    thaba'naa
    H5042
    H5042
    נָבַע
    nâbaʻ / naw-bah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush forth; figuratively, to utter (good or bad words); specifically, to emit (a foul odor)
    Usage: belch out, flowing, pour out, send forth, utter (abundantly).
    POS :v
    VHY3FP
  • שְׂפָתַי
    shpaathay
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • תְּהִלָּה
    thhilaah
    H8416
    H8416
    תְּהִלָּה
    tᵉhillâh / teh-hil-law`
    Source:from H1984
    Meaning: laudation; specifically (concretely) a hymn
    Usage: praise.
    POS :n-f
    NFS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • תְלַמְּדֵנִי
    thlamdenii
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
    VPY2MS-1MS
  • חֻקֶּיךָ
    chuqeeykaa
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×