Bible Versions
Bible Books

:

67 நான் துன்பப்படுவதற்கு முன்பு வழிவிலகிப் போனேன், ஆனால் இப்பொழுதோ உம்முடைய வார்த்தைக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன்.

Indian Language Versions

MOV   കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി; ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
IRVML   കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിനു മുമ്പ് ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി;
ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നു.
TEV   శ్రమకలుగక మునుపు నేను త్రోవ విడిచితిని ఇప్పుడు నీ వాక్యము ననుసరించి నడుచుకొను చున్నాను.
ERVTE   నేను శ్రమపడక ముందు అనేక తప్పులు చేశాను. కాని ఇప్పుడు నీ ఆజ్ఞలకు నేను జాగ్రత్తగా విధేయుడనవుతున్నాను.
IRVTE   బాధ కలగక మునుపు నేను దారి విడిచాను. ఇప్పుడు నీ వాక్కు ననుసరించి నడుచుకుంటున్నాను.
KNV   ನಾನು ಶ್ರಮೆಪಡು ವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಈಗ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಸಂಕಟಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಅನೇಕ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ; ಈಗಲಾದರೊ ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
IRVKN   ಕಷ್ಟಾನುಭವಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು,
ಈಗಲಾದರೋ ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
HOV   उससे पहिले कि मैं दु:खित हुआ, मैं भटकता था; परन्तु अब मैं तेरे वचन को मानता हूं।
ERVHI   संकट में पड़ने से पहले, मैंने बहुत से बुरे काम किये थे। किन्तु अब, सावधानी के साथ मैं तेरे आदेशों पर चलता हूँ।
IRVHI   उससे पहले कि मैं दुःखित हुआ, मैं भटकता था;
परन्तु अब मैं तेरे वचन को मानता हूँ*।
MRV   सोसण्यापूर्वी मी बऱ्याच चुकीच्या गोष्टी केल्या परंतु आता मी तुझ्या आज्ञा काळजी पूर्वक पाळतो.
ERVMR   दु:ख सोसण्यापूर्वी मी बऱ्याच चुकीच्या गोष्टी केल्या परंतु आता मी तुझ्या आज्ञा काळजी पूर्वक पाळतो.
IRVMR   पीडित होण्यापूर्वी मी बहकलो होतो,
परंतु आता मी तुझे वचन पाळीत आहे.
GUV   સહ્યું તે પહેલા મેં ઘણી ખોટી બાબતો કરી, પણ હાલમાં હું તમારા વચન પાળું છું.
IRVGU   દુઃખી થયા અગાઉ હું આડે રસ્તે ગયો હતો,
પણ હવે હું તમારાં વચન પાળું છું.
PAV   ਮੇਰੇ ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਸਾਂ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
IRVPA   ਮੇਰੇ ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV   میَں مُصیبت اُٹھانے سے پہلے گمر ُاہ تھا ۔ پر اب تیر ے کلام کو مانتا ہوں۔
IRVUR   मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
BNV   দুর্দশায় পড়ার আগে আমি অনেক ভুল কাজ করেছি| কিন্তু এখন আমি যত্ন করে আপনার আজ্ঞা পালন করি|
IRVBN   দুঃখ পাওয়ার আগে আমি ভ্রান্ত ছিলাম, কিন্তু এখন আমি তোমার বাক্য পালন করছি।
ORV   ମୁଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବା ପୂର୍ବରୁ ବହୁତ କୁକର୍ମମାନ କଲି। ମାତ୍ର ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯତ୍ନରେ ମାନୁଅଛି।
IRVOR   ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ପୂର୍ବରେ ମୁଁ ବିପଥରେ ଗଲି;
ମାତ୍ର ଏବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ।

English Language Versions

KJV   Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
KJVP   Before H2962 ADV I H589 PPRO-1MS was afflicted H6031 I went astray H7683 VQPMS : but now H6258 W-ADV have I kept H8104 thy word H565 .
YLT   Before I am afflicted, I -- I am erring, And now Thy saying I have kept.
ASV   Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
WEB   Before I was afflicted, I went astray; But now I observe your word.
RV   Before I was afflicted I went astray; but now I observe thy word.
AKJV   Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
NET   Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
ERVEN   Before I suffered, I did many wrong things. But now I carefully obey everything you say.
LXXEN   Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word.
NLV   Before I suffered I went the wrong way, but now I obey Your Word.
NCV   Before I suffered, I did wrong, but now I obey your word.
LITV   Before I was afflicted I went astray; but now I have kept Your Word.
HCSB   Before I was afflicted I went astray, but now I keep Your word.

Bible Language Versions

MHB   טֶרֶם H2962 ADV אֶעֱנֶה H6031 אֲנִי H589 PPRO-1MS שֹׁגֵג H7683 VQPMS וְעַתָּה H6258 W-ADV אִמְרָתְךָ H565 שָׁמָֽרְתִּי H8104 ׃ EPUN
BHS   טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי ׃
ALEP   סז   טרם אענה אני שגג    ועתה אמרתך שמרתי
WLC   טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃
LXXRP   προ G4253 PREP του G3588 T-GSN με G1473 P-AS ταπεινωθηναι G5013 V-APN εγω G1473 P-NS επλημμελησα V-AAI-1S δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS εφυλαξα G5442 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 119 : 67

  • Before

    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • was

  • afflicted

    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
  • I

  • went

  • astray

    H7683
    H7683
    שָׁגַג
    shâgag / shaw-gag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray, i.e. (figuratively) sin (with more or less apology)
    Usage: × also for that, deceived, err, go astray, sin ignorantly.
    POS :v
    VQPMS
  • :

  • but

  • now

    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    W-ADV
  • have

  • I

  • kept

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
  • thy

  • word

    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
  • .

  • טֶרֶם
    teereem
    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
    ADV
  • אֶעֱנֶה
    'ee'enee
    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
    VQY1MS
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • שֹׁגֵג
    sogeg
    H7683
    H7683
    שָׁגַג
    shâgag / shaw-gag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stray, i.e. (figuratively) sin (with more or less apology)
    Usage: × also for that, deceived, err, go astray, sin ignorantly.
    POS :v
    VQPMS
  • וְעַתָּה
    w'athaah
    H6258
    H6258
    עַתָּה
    ʻattâh / at-taw`
    Source:from H6256
    Meaning: at this time, whether adverb, conjunction or expletive
    Usage: henceforth, now, straightway, this time, whereas.
    POS :adv
    W-ADV
  • אִמְרָתְךָ
    'imraathkaa
    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • שָׁמָרְתִּי

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    VQQ1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×