Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

MOV   അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
IRVML   അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്ക് പ്രസാദം തോന്നിയത്.
TEV   అవును తండ్రీ, ఈలాగు చేయుట నీ దృష్టికి అనుకూలమాయెను.
ERVTE   ఔను తండ్రీ! నీవీలాగు చేయటం నీకిష్టమయింది.
IRVTE   అవును తండ్రీ, విధంగా చేయడం నీకెంతో ఇష్టం.
KNV   ಹೌದು, ತಂದೆಯೇ, ಇದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚಿತು.
ERVKN   ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವೆ.
IRVKN   ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ತೋಚಿತು.
HOV   हां, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा।
ERVHI   हाँ परम पिता यह इसलिये हुआ क्योंकि तूने इसे ही ठीक जाना।
IRVHI   हाँ, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा। PEPS
MRV   होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला असेच करायचे होते.
ERVMR   होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला असेच करायचे होते.
IRVMR   होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला हेच योग्य वाटले होते.
GUV   હા, બાપ, તેં એટલા માટે કર્યુ કે તારે પ્રમાણે કરવું હતું.
ERVGU   હા, બાપ, તેં એટલા માટે કર્યુ કે તારે પ્રમાણે કરવું હતું.
IRVGU   હા, ઈશ્વરપિતા, કેમ કે તમને તે સારું લાગ્યું.
PAV   ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ
ERVPA   ਹਾਂ, ਪਿਤਾ! ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਚਮੁੱਚ ਤੂੰ ਇਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਿਆ।
URV   ہاں اَے باپ کِیُونکہ اَیسا ہے تُجھے پسند آیا۔
IRVUR   हाँ बाप!, क्यूँकि ऐसा ही तुझे पसन्द आया।” PEPS
BNV   হ্যাঁ, পিতা এই ভাবেইতো তুমি এটা করতে চেয়েছিলে৷
ERVBN   হ্যাঁ, পিতা এই ভাবেইতো তুমি এটা করতে চেয়েছিলে৷
IRVBN   হ্যাঁ, পিতঃ, কারণ এটা তোমার দৃষ্টিতে প্রীতিজনক হয়েছে।”
ORV   ହଁ ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଯାହା ଗ୍ଭହୁଁଥିଲ, ଚାହା ଘଟିଲା।
IRVOR   ହଁ, ପିତଃ, କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସନ୍ତୋଷର ବିଷୟ ହେଲା

English Language Versions

KJV   Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
KJVP   Even so G3483 PRT , Father G3962 N-NSM : for G3754 CONJ so G3779 ADV it seemed G1096 V-2ADI-3S good G2107 N-NSF in thy sight G1715 PREP .
YLT   Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
ASV   yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
WEB   Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
RV   yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
AKJV   Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
NET   Yes, Father, for this was your gracious will.
ERVEN   Yes, Father, you did this because it's what you really wanted to do.
NLV   Yes, Father, it was good in Your sight.
NCV   Yes, Father, this is what you really wanted.
LITV   Yes, Father, for so it was pleasing before You.
HCSB   Yes, Father, because this was Your good pleasure.

Bible Language Versions

GNTERP   ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 ευδοκια N-NSF G2107 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTBRP   ναι PRT G3483 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ευδοκια N-NSF G2107 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675
GNTTRP   ναί PRT G3483 T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 εὐδοκία N-NSF G2107 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 26

  • {SCJ}

  • Even

  • so

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • ,

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • it

  • seemed

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • good

    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-NSF
  • in

  • thy

  • sight

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ναι

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ευδοκια
    eydokia
    G2107
    G2107
    εὐδοκία
    eudokía / yoo-dok-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G2095 and the base of G1380
    Meaning: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose
    Usage: desire, good pleasure (will), X seem good.
    POS :
    N-NSF
  • εμπροσθεν

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×