Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ എല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
IRVML   എന്നാൽ എന്നിൽ ഇടറിപ്പോകുവാൻ ഒരവസരവും ലഭിക്കാതിരിക്കുന്നവനെല്ലാം ഭാഗ്യവാൻ എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു. സ്ത്രീകളിൽ നിന്നു ജനിച്ചവരിൽ വലിയവനും, സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവനും PEPS
TEV   మరియు నా విషయమై అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడని యుత్తర మిచ్చెను.
ERVTE   నా విషయంలో అనుమానం చెందనివాడు ధన్యుడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
IRVTE   నా విషయం అభ్యంతరపడనివాడు ధన్యుడు” అని జవాబిచ్చాడు. PEPS
KNV   ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂಶಯಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು ಅಂದನು.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಪಾದಿಸದವನೇ ಧನ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PEPS
HOV   और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर खाए।
ERVHI   वह धन्य हैं जो मुझे अपना सकता है।”
IRVHI   और धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर खाए।” PS
MRV   धन्य तो पुरूष जो माझ्यामुळे अडखळत नाही.”
ERVMR   धन्य तो पुरूष जो माझ्यामुळे अडखळत नाही.”
IRVMR   जो कोणी माझ्यामुळे अडखळत नाही तो धन्य आहे.” PEPS
GUV   જે વ્યક્તિ મારો સ્વીકાર કરવા શક્તિમાન છે તેને ધન્ય છે.”
ERVGU   જે વ્યક્તિ મારો સ્વીકાર કરવા શક્તિમાન છે તેને ધન્ય છે.”
IRVGU   જે કોઈ મને સ્વીકાર કરવા સમર્થ છે તે આશીર્વાદિત છે.” PEPS
PAV   ਅਤੇ ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ।।
ERVPA   ਜਿਹਡ਼ਾ ਵਿਅਕਤੀ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧੰਨ ਹੈ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਵੇ। PEPS
URV   اور مُبارک ہے وہ جو میرے سبب سے ٹھوکر نہ کھائے۔
IRVUR   और मुबारिक़ वो है जो मेरी वजह से ठोकर खाए।” PEPS
BNV   ধন্য সেইলোক, আমাকে গ্রহণ করতে যার কোন বাধা নেই৷’
ERVBN   ধন্য সেইলোক, আমাকে গ্রহণ করতে যার কোন বাধা নেই৷’
IRVBN   আর ধন্য সেই ব্যক্তি যে আমাকে গ্রহণ করতে বাধা পায় না।”
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ଧନ୍ଯ।"
IRVOR   ଆଉ, ଯେ କେହି ମୋ'ଠାରେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ପାଏ, ସେ ଧନ୍ୟ PEPS

English Language Versions

KJV   And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
KJVP   And G2532 CONJ blessed G3107 A-NSM is G2076 V-PXI-3S he , whosoever G3739 R-NSM shall not G3361 PRT-N be offended G4624 V-APS-3S in G1722 PREP me G1698 P-1DS .
YLT   and happy is he who may not be stumbled in me.`
ASV   And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
WEB   Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."
RV   And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me.
AKJV   And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
NET   Blessed is anyone who takes no offense at me."
ERVEN   What great blessings there are for those who don't have a problem accepting me."
NLV   He is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me."
NCV   Those who do not stumble in their faith because of me are blessed."
LITV   And blessed is the one, whoever shall not be offended in Me.
HCSB   And if anyone is not offended because of Me, he is blessed."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTWHRP   και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTBRP   και CONJ G2532 μακαριος A-NSM G3107 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 σκανδαλισθη V-APS-3S G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μακάριός A-NSM G3107 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 σκανδαλισθῇ V-APS-3S G4624 ἐν PREP G1722 ἐμοί.P-1DS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 6

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • [

  • he

  • ,

  • ]

  • whosoever

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • shall

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • offended

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-APS-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μακαριος

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • σκανδαλισθη
    skandalisthi
    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-APS-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εμοι

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×