Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

MOV   സൌമ്യതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും.
IRVML   സൌമ്യതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും. PEPS
TEV   సాత్వికులు ధన్యులు ; వారు భూలోకమును స్వతంత్రించుకొందురు.
ERVTE   నెమ్మది స్వభావం కలవాళ్ళు భూలోకానికి వారసులౌతారు. కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
IRVTE   సాధుగుణం గలవారు ధన్యులు, భూమికి వారు వారసులవుతారు.
KNV   ಸಾತ್ವಿಕರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN   ದೀನರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು.
IRVKN   ವಿನಯವುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ಭೂಮಿಗೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವರು.
HOV   धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे।
ERVHI   धन्य हैं वे जो नम्र हैं क्योंकि यह पृथ्वी उन्हीं की हैं।
IRVHI   “धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे। (भज. 37:11)
MRV   जे नम्र ते धन्य, कारण त्यांना वचनदत्त भूमीचे वतन मिळेल.
ERVMR   जे नम्र ते धन्य, कारण त्यांना वचनदत्त भूमीचे वतन मिळेल.
IRVMR   ‘जे सौम्य’ ते धन्य आहेत,
कारण ‘त्यांना पृथ्वीचे वतन मिळेल.’
GUV   જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે. કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતનપામશે.
ERVGU   જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે. કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે.
IRVGU   જેઓ નમ્ર છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે.
PAV   ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਹਲੀਮ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣਗੇ।
ERVPA   ਉਹ ਵਡਭਾਗੇ ਹਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਦੀਨ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਾਅਦੇ ਦੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣਗੇ।
IRVPA   ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਹਲੀਮ ਹਨ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੋਣਗੇ।
URV   مُبارک ہیں وہ جو حلیم ہیں کِیُونکہ وہ زمِین کے وارِث ہوں گے۔
IRVUR   मुबारिक़ हैं वो जो हलीम हैं, क्यूँकि वो ज़मीन के वारिस होंगे।
BNV   বিনযী লোকেরা ধন্য৷ তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত দেশের অধিকার লাভ করবে৷’
ERVBN   বিনযী লোকেরা ধন্য৷ তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত দেশের অধিকার লাভ করবে৷’
IRVBN   ধন্য যারা বিনয়ী,
কারণ তারা ভূমির অধিকারী হবে।
ORV   ନମ୍ର ସୁଶୀଳ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ପୃଥିବୀ ସହେିମାନଙ୍କର ହବେ।
IRVOR   ନମ୍ର ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ପୃଥିବୀର ଅଧିକାରୀ ହେବେ

English Language Versions

KJV   Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
KJVP   Blessed G3107 A-NPM are the meek G4239 A-NPM : for G3754 CONJ they G846 P-NPM shall inherit G2816 V-FAI-3P the G3588 T-ASF earth G1093 N-ASF .
YLT   `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
ASV   Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
WEB   Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth.
RV   Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
AKJV   Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
NET   "Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
ERVEN   What great blessings there are for those who are humble. They will be given the land God promised.
NLV   Those who have no pride in their hearts are happy, because the earth will be given to them.
NCV   Those who are humble are happy, because the earth will belong to them.
LITV   Blessed are the meek! For they shall inherit the earth. Psa. 37:11
HCSB   Blessed are the gentle, because they will inherit the earth.

Bible Language Versions

GNTERP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP   μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP   μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πενθοῦντες, V-PAP-NPM G3996 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 παρακληθήσονται.V-FPI-3P G3870

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 5 : 5

  • {SCJ}

  • Blessed

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • [

  • are

  • ]

  • the

  • meek

    G4239
    G4239
    πραΰς
    praÿs / prah-ooce'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: mild, i.e. (by implication) humble
    Usage: meek.
    POS :
    A-NPM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • shall

  • inherit

    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-FAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μακαριοι

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • πραεις

    G4239
    G4239
    πραΰς
    praÿs / prah-ooce'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: mild, i.e. (by implication) humble
    Usage: meek.
    POS :
    A-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • κληρονομησουσιν
    klironomisoysin
    G2816
    G2816
    κληρονομέω
    klēronoméō / klay-ron-om-eh'-o
    Source:from G2818
    Meaning: to be an heir to (literally or figuratively)
    Usage: be heir, (obtain by) inherit(-ance).
    POS :
    V-FAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×