Bible Versions
Bible Books

2
:

15

Indian Language Versions

MOV   ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ നഗ്നരും അഹോവൃത്തിക്കു വക ഇല്ലാത്ത വരുമായിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ അവരോടു:
IRVML   ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ വസ്ത്രവും ദൈനംദിന ആഹാരവും ഇല്ലാതിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ അവരോട്:
TEV   సహోదరు డైనను సహోదరియైనను దిగంబరులై నాటికి భోజనములేక యున్నప్పుడు.
ERVTE   ఒక సోదరుడో లేక సోదరియో కూడూ గుడ్డా లేక బాధపడ్తున్నారనుకోండి.
IRVTE   ఒక సోదరునికి గాని, సోదరికి గాని కట్టుకోడానికి బట్టలు, రోజు తినడానికి భోజనం అవసరం అయితే,
KNV   ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಯೂ ದಿನದ ಆಹಾರವೂ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ
ERVKN   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿರುವವಳಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬೇಕಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ಬೇಕಾಗಿರಬಹುದು.
IRVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯೋಬ. 31:19,20: ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿಗೆ ಉಡಲು ಬಟ್ಟೆಯೂ ಮತ್ತು ದಿನನಿತ್ಯದ ಆಹಾರವೂ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವಾಗ,
HOV   यदि कोई भाई या बहिन नगें उघाड़े हों, और उन्हें प्रति दिन भोजन की घटी हो।
ERVHI   यदि भाइयों और बहनों को वस्त्रों की आवश्यकता हो, उनके पास खाने तक को हो
IRVHI   यदि कोई भाई या बहन नंगे उघाड़े हों, और उन्हें प्रतिदिन भोजन की घटी हो,
MRV   जर एखादा बंधु किंवा भगिनी यांना कपड्यांची आवश्यकता असेल त्यांना रोजचे अन्रसुद्धा मिळत नसेल
ERVMR   जर एखादा बंधु किंवा भगिनी यांना कपड्यांची आवश्यकता असेल त्यांना रोजचे अन्रसुद्धा मिळत नसेल
IRVMR   जर कोणी भाऊ उघडा असेल किंवा कोणी बहीण उघडी असेल आणि रोजच्या अन्नाच्या अडचणीत असेल,
GUV   ખ્રિસ્તમાં કેટલાએક ભાઈઓ અને બહેનોને દિવસ દરમ્યાન કપડા પહેરવા મળે અને રોજનો પૂરતો ખોરાક હોય.
ERVGU   ખ્રિસ્તમાં કેટલાએક ભાઈઓ અને બહેનોને દિવસ દરમ્યાન કપડા પહેરવા મળે અને રોજનો પૂરતો ખોરાક હોય.
IRVGU   જો કોઈ ભાઈ અથવા બહેન નિર્વસ્ત્ર હોય અને રોજનો પૂરતો ખોરાક હોય,
PAV   ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਈ ਯਾ ਭੈਣ ਨੰਗਾ ਅਤੇ ਰੱਜਵੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਥੁੜਿਆ ਹੋਵੇ
ERVPA   ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਭਰਾ ਜਾਂ ਭੈਣ ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਦਿਨ ਲਈ ਕੱਪਡ਼ੇ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਦੇ ਲੋਡ਼ਵੰਦ ਹੋਣ।
IRVPA   ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਈ ਜਾਂ ਭੈਣ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਅਤੇ ਰੱਜਵੀਂ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਥੁੜਿਆ ਹੋਵੇ।
URV   اگر کوئی بھائِی یا بہن ننگی ہو اور اُن کو روزانہ روٹی کی کمی ہو۔
IRVUR   अगर कोई भाई या बहन नंगे हो और उनको रोज़ाना रोटी की कमी हो।
BNV   ধর, কোন খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাই বা বোনের অন্ন বস্ত্রের অভাব আছে,
ERVBN   ধর, কোন খ্রীষ্ট বিশ্বাসী ভাই বা বোনের অন্ন বস্ত্রের অভাব আছে,
IRVBN   কোন ভাই অথবা বোনের পোশাক খাবারের প্রয়োজন হয়,
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଜଣେ ଭାଇ ଭଉଣୀ, ପିନ୍ଧିବାକୁ ଲୁଗା ବା ଖାଇବାକୁ ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ଯକ କରିପା ରେ।
IRVOR   ଯଦି ଜଣେ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀ, ବସ୍ତ୍ର ଦୈନିକ ଖାଦ୍ୟହୀନ ହୁଏ,

English Language Versions

KJV   If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
KJVP   If G1437 COND a brother G80 N-NSM or G2228 PRT sister G79 N-NSF be G5225 V-PAS-3P naked G1131 A-NPM , and G2532 CONJ destitute G3007 V-PPP-NPM of daily G2184 A-GSF food G5160 N-GSF ,
YLT   and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
ASV   If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
WEB   And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
RV   If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,
AKJV   If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
NET   If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
ERVEN   Suppose a brother or sister in Christ comes to you in need of clothes or something to eat.
NLV   What if a Christian does not have clothes or food?
NCV   A brother or sister in Christ might need clothes or food.
LITV   But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food,
HCSB   If a brother or sister is without clothes and lacks daily food,

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 ωσιν V-PXS-3P G5600 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTWHRP   εαν COND G1437 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 η PRT G2228 αδελφη N-NSF G79 γυμνοι A-NPM G1131 υπαρχωσιν V-PAS-3P G5225 και CONJ G2532 λειπομενοι V-PPP-NPM G3007 ωσιν V-PXS-3P G5600 της T-GSF G3588 εφημερου A-GSF G2184 τροφης N-GSF G5160
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 ἀδελφὸς N-NSM G80 PRT G2228 ἀδελφὴ N-NSF G79 γυμνοὶ A-NPM G1131 ὑπάρχωσιν V-PAS-3P G5225 καὶ CONJ G2532 λειπόμενοι V-PPP-NPM G3007 τῆς T-GSF G3588 ἐφημέρου A-GSF G2184 τροφῆς,N-GSF G5160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: james 2 : 15

  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • a

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • sister

    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-NSF
  • be

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAS-3P
  • naked

    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • destitute

    G3007
    G3007
    λείπω
    leípō / li'-po
    Source:a primary verb
    Meaning: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent
    Usage: be destitute (wanting), lack.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • of

  • daily

    G2184
    G2184
    ἐφήμερος
    ephḗmeros / ef-ay'-mer-os
    Source:from G1909 and G2250
    Meaning: for a day (ephemeral), i.e. diurnal
    Usage: daily.
    POS :
    A-GSF
  • food

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αδελφος

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-NSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • αδελφη
    adelfi
    G79
    G79
    ἀδελφή
    adelphḗ / ad-el-fay'
    Source:feminine of G80
    Meaning: a sister (naturally or ecclesiastically)
    Usage: sister.
    POS :
    N-NSF
  • γυμνοι
    gymnoi
    G1131
    G1131
    γυμνός
    gymnós / goom-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: nude (absolute or relative, literal or figurative)
    Usage: naked.
    POS :
    A-NPM
  • υπαρχωσιν
    yparchosin
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAS-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λειπομενοι

    G3007
    G3007
    λείπω
    leípō / li'-po
    Source:a primary verb
    Meaning: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent
    Usage: be destitute (wanting), lack.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ωσιν

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3P
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εφημερου
    efimeroy
    G2184
    G2184
    ἐφήμερος
    ephḗmeros / ef-ay'-mer-os
    Source:from G1909 and G2250
    Meaning: for a day (ephemeral), i.e. diurnal
    Usage: daily.
    POS :
    A-GSF
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×