Bible Versions
Bible Books

:

23

Indian Language Versions

MOV   അവർ നീക്കി ഓടുമ്പോൾ അവൻ ഉറങ്ങിപ്പോയി
IRVML   അവർ തുഴഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ യേശു ഉറങ്ങിപ്പോയി
TEV   వారు వెళ్లు చుండగా ఆయన నిద్రించెను. అంతలో గాలివాన సరస్సుమీదికి వచ్చి దోనె నీళ్లతో నిండినందున వారు అపాయకరమైన స్థితిలో ఉండిరి
ERVTE   ప్రయాణం సాగిస్తుండగా యేసు నిద్రపొయ్యాడు. అకస్మాత్తుగా పెనుగాలి సముద్రం మీదుగా వీచింది. నీళ్ళు పడవలోకి రావటం మొదలు పెట్టాయి. వాళ్ళందరూ పెద్ద ప్రమాదంలో చిక్కుకొని పొయ్యారు.
IRVTE   వారు ప్రయాణమయ్యాక ఆయన నిద్రపోయాడు. ఈలోగా సరస్సు మీద బలమైన గాలివాన వచ్చి పడవలోకి నీళ్ళు వచ్చేశాయి. వారి స్థితి ప్రమాదకరంగా మారింది.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ನಿದ್ರಿ ಸಿದನು; ಆಗ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಲು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ನೀರು ತುಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪ್ರಾಣಾಪಾಯಕ್ಕೊಳಗಾದರು.
ERVKN   ಅವರು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿದ್ದೆ ಹತ್ತಿತು. ಇತ್ತ ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿತು. ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ನೀರು ತುಂಬತೊಡಗಿತು. ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೀಡಾದರು.
IRVKN   ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನಿಗೆ ನಿದ್ರೆ ಹತ್ತಿತು, ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಸಿ ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ನೀರು ತುಂಬಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದರು.
HOV   पर जब नाव चल रही थी, तो वह सो गया: और झील पर आन्धी आई, और नाव पानी से भरने लगी और वे जोखिम में थे।
ERVHI   जब वे नाव चला रहे थे, यीशु सो गया। झील पर आँधी-तूफाल उतर आया। उनकी नाव में पानी भरने लगा। वे ख़तरे में पड़ गये।
IRVHI   पर जब नाव चल रही थी, तो वह सो गया: और झील पर आँधी आई, और नाव पानी से भरने लगी और वे जोखिम में थे।
MRV   आणि ते निघाले. ते जात असता येशू झोपी गेला. सरोवरावर तुफान वादळी वारे सुरु झाले नावेत पाणी जाऊ लागले. ते अतिधोकादायक स्थितीत सापडले.
ERVMR   आणि ते निघाले. ते जात असता येशू झोपी गेला. सरोवरावर तुफान वादळी वारे सुरु झाले नावेत पाणी जाऊ लागले. ते अतिधोकादायक स्थितीत सापडले.
IRVMR   नंतर ते जहाज हाकारत असता येशू झोपी गेला. मग सरोवरात वाऱ्याचे वादळ सुटले आणि होडी पाण्याने भरू लागले ते संकटात पडले.
GUV   જ્યારે તેઓ હાંકારતા હતા ત્યારે ઈસુ ઊંઘી ગયા. સરોવર પર વાવાઝોડું ફૂંકાયું. જેથી હોડીમાં પાણી ભરાવા લાગ્યું. તેઓ જોખમમાં હતા.
ERVGU   જ્યારે તેઓ હાંકારતા હતા ત્યારે ઈસુ ઊંઘી ગયા. સરોવર પર વાવાઝોડું ફૂંકાયું. જેથી હોડીમાં પાણી ભરાવા લાગ્યું. તેઓ જોખમમાં હતા.
IRVGU   અને તેઓ હંકારતા હતા એટલામાં ઈસુ ઊંધી ગયા; અને સરોવર પર પવનનું ભારે તોફાન આવ્યું; પાણીથી હોડી ભરાઈ જવા લાગી, ને તેઓ જોખમમાં આવી પડ્યા. PEPS
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਬੇੜੀ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਆਈ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਰ ਓਹ ਖਤਰੇ ਵਿੱਚ ਸਨ
ERVPA   ਜਦੋ ਉਹ ਬੇਡ਼ੀ ਚਲਾ ਰਹੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਸੌਂ ਗਿਆ। ਉਥੇ ਬਡ਼ਾ ਤੇਜ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਬੇਡ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਹ ਖਤਰੇ ਵਿੱਚ ਸਨ।
IRVPA   ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿੱਚ ਸਨ।
URV   مگر جب کَشتی چلی جاتی تھی تو وہ سو گیا اور جھِیل پر بڑی آندھی آئی اور کَشتی پانی سے بھری جاتی تھی اور وہ خطرہ میں تھے۔
IRVUR   मगर जब नाव चली जाती थी तो वो सो गया। और झील पर बड़ी आँधी आई और नाव पानी से भरी जाती थी और वो ख़तरे में थे।
BNV   নৌকা চলতে থাকলে যীশু নৌকার মধ্যে ঘুমিয়ে পড়লেন৷হ্রদের মধ্যে হঠাত্ ঝড় উঠল আর তাঁদের নৌকাটি জলে ভর্তি হয়ে য়েতে লাগল, এতে তাঁরা খুবই বিপদে পড়লেন৷
ERVBN   নৌকা চলতে থাকলে যীশু নৌকার মধ্যে ঘুমিয়ে পড়লেন৷হ্রদের মধ্যে হঠাত্ ঝড় উঠল আর তাঁদের নৌকাটি জলে ভর্তি হয়ে য়েতে লাগল, এতে তাঁরা খুবই বিপদে পড়লেন৷
IRVBN   কিন্তু তাঁরা যখন নৌকা করে যাচ্ছিলেন, তিনি ঘুমিয়ে পড়লেন, তখন হ্রদের ওপর ঝড় এসে পড়ল, তাতে নৌকা জলে পূর্ণ হতে লাগল তাঁরা বিপদে পড়লেন।
ORV   ସମାନେେ ଡଙ୍ଗା ବାହି ନେଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଶୋଇ ପଡିଲେ। ହ୍ରଦ ରେ ଝଡତାଫୋନ ମାଡି ଆସିଲା। ଡଙ୍ଗା ରେ ପାଣି ପଶିବାକୁ ଲାଗିଲା। ସମାନେେ ବିପଦ ରେ ପଡିଗଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନୌକା ବାହି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଶୋଇପଡ଼ିଲେ ସେତେବେଳେ ହ୍ରଦରେ ତୋଫାନ ହେଲା, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ନୌକା ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ସେମାନେ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
KJVP   But G1161 CONJ as they G846 P-GPM sailed G4126 V-PAP-GPM he fell asleep G879 V-AAI-3S : and G2532 CONJ there came down G2597 V-2AAI-3S a storm G2978 N-NSF of wind G417 N-GSM on G1519 PREP the G3588 T-ASF lake G3041 N-ASF ; and G2532 CONJ they were filled G4845 V-IPI-3P with water , and G2532 CONJ were in jeopardy G2793 V-IAI-3P .
YLT   and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
ASV   But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
WEB   But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
RV   But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling {cf15i with water}, and were in jeopardy.
AKJV   But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
NET   and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
ERVEN   While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew across the lake, and the boat began to fill with water. They were in danger.
NLV   As they were going, Jesus fell asleep. A wind storm came over the lake. The boat was filling with water and they were in danger.
NCV   While they were sailing, Jesus fell asleep. A very strong wind blew up on the lake, causing the boat to fill with water, and they were in danger.
LITV   And as they sailed He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake, and they were being filled and were in danger.
HCSB   and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.

Bible Language Versions

GNTERP   πλεοντων V-PAP-GPM G4126 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 αφυπνωσεν V-AAI-3S G879 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 λαιλαψ N-NSF G2978 ανεμου N-GSM G417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 και CONJ G2532 συνεπληρουντο V-IPI-3P G4845 και CONJ G2532 εκινδυνευον V-IAI-3P G2793
GNTWHRP   πλεοντων V-PAP-GPM G4126 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 αφυπνωσεν V-AAI-3S G879 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 λαιλαψ N-NSF G2978 ανεμου N-GSM G417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 και CONJ G2532 συνεπληρουντο V-IPI-3P G4845 και CONJ G2532 εκινδυνευον V-IAI-3P G2793
GNTBRP   πλεοντων V-PAP-GPM G4126 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 αφυπνωσεν V-AAI-3S G879 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 λαιλαψ N-NSF G2978 ανεμου N-GSM G417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 και CONJ G2532 συνεπληρουντο V-IPI-3P G4845 και CONJ G2532 εκινδυνευον V-IAI-3P G2793
GNTTRP   πλεόντων V-PAP-GPM G4126 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἀφύπνωσεν· V-AAI-3S G879 καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 λαῖλαψ N-NSF G2978 ἀνέμου N-GSM G417 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην, N-ASF G3041 καὶ CONJ G2532 συνεπληροῦντο V-IPI-3P G4845 καὶ CONJ G2532 ἐκινδύνευον.V-IAI-3P G2793

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 23

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • sailed

    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • he

  • fell

  • asleep

    G879
    G879
    ἀφυπνόω
    aphypnóō / af-oop-no'-o
    Source:from a compound of G575 and G5258
    Meaning: properly, to become awake, i.e. (by implication) to drop (off) in slumber
    Usage: fall asleep.
    POS :
    V-AAI-3S
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • came

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • storm

    G2978
    G2978
    λαῖλαψ
    laîlaps / lah'-ee-laps
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a whirlwind (squall)
    Usage: storm, tempest.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • on

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • lake

    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • filled

    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-IPI-3P
  • [

  • with

  • ]

  • [

  • water

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • in

  • jeopardy

    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-IAI-3P
  • .

  • πλεοντων

    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • αφυπνωσεν
    afypnosen
    G879
    G879
    ἀφυπνόω
    aphypnóō / af-oop-no'-o
    Source:from a compound of G575 and G5258
    Meaning: properly, to become awake, i.e. (by implication) to drop (off) in slumber
    Usage: fall asleep.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεβη
    katevi
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • λαιλαψ

    G2978
    G2978
    λαῖλαψ
    laîlaps / lah'-ee-laps
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a whirlwind (squall)
    Usage: storm, tempest.
    POS :
    N-NSF
  • ανεμου
    anemoy
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • λιμνην
    limnin
    G3041
    G3041
    λίμνη
    límnē / lim'-nay
    Source:probably from G3040 (through the idea of nearness of shore)
    Meaning: a pond (large or small)
    Usage: lake.
    POS :
    N-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνεπληρουντο
    synepliroynto
    G4845
    G4845
    συμπληρόω
    symplēróō / soom-play-ro'-o
    Source:from G4862 and G4137
    Meaning: to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete)
    Usage: (fully) come, fill up.
    POS :
    V-IPI-3P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκινδυνευον
    ekindyneyon
    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-IAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×