Bible Versions
Bible Books

:

53

Indian Language Versions

MOV   അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറികകൊണ്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
IRVML   അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറിയുന്നതുകൊണ്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
TEV   ఆమె చనిపోయెనని వారెరిగి ఆయనను అపహసించిరి.
ERVTE   ఆమె చనిపోయిందని వాళ్ళకు తెలుసు కనుక వాళ్ళు ఆయన్ని హేళన చేసారు.
IRVTE   ఆమె చనిపోయిందని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
KNV   ಆಕೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದ ರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ನಕ್ಕರು
ERVKN   ಆಗ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತುಹೋದಳೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
IRVKN   ಜನರು ಆಕೆ ಸತ್ತಳೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
HOV   वे यह जानकर, कि मर गई है, उस की हंसी करने लगे।
ERVHI   इस पर लोगों ने उसकी हँसी उड़ाई। क्योंकि वे जानते थे कि लड़की मर चुकी है।
IRVHI   वे यह जानकर, कि मर गई है, उसकी हँसी करने लगे।
MRV   पण ते त्याला हसले. कारण त्यांना माहीत होते की ती मेली आहे.
ERVMR   पण ते त्याला हसले. कारण त्यांना माहीत होते की ती मेली आहे.
IRVMR   तरी ती मरण पावली आहे हे जाणून ते त्यास हसू लागले.
GUV   લોકો ઈસુ તરફ હસ્યા, કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે છોકરી મરી ગઇ છે.
ERVGU   લોકો ઈસુ તરફ હસ્યા, કારણ કે તેઓ જાણતા હતા કે છોકરી મરી ગઇ છે.
IRVGU   તે મરી ગઈ છે એમ જાણીને તેઓએ ઈસુને હસી કાઢ્યાં. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਮੋਈ ਪਈ ਹੈ
ERVPA   ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਉੱਪਰ ਹੱਸੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਕੁਡ਼ੀ ਮਰ ਚੁੱਕੀ ਸੀ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੈ।
URV   وہ اُس پر ہنسنے لگے کِیُونکہ جانتے تھے کہ وہ مر گئی ہے۔
IRVUR   वो उस पर हँसने लगे क्यूँकि जानते थे कि वो मर गई है।
BNV   তাঁর কথা শুনে লোকেরা হাসাহাসি করতে লাগল, কারণ তারা জানত মেয়েটি মারা গেছে৷
ERVBN   তাঁর কথা শুনে লোকেরা হাসাহাসি করতে লাগল, কারণ তারা জানত মেয়েটি মারা গেছে৷
IRVBN   তখন তারা তাঁকে ঠাট্টা করে হাঁসলো, কারণ তারা জানত, সে মারা গেছে।
ORV   ଏହା ଶୁଣି ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଝିଅଟି ମରିଯାଇଛି।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ମରିଯାଇଅଛି ବୋଲି ଜାଣିଥିବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
KJVP   And G2532 CONJ they laughed him to scorn G2606 V-IAI-3P , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ she was dead G599 V-2AAI-3S .
YLT   and they were deriding him, knowing that she did die;
ASV   And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
WEB   They were ridiculing him, knowing that she was dead.
RV   And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
AKJV   And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
NET   And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
ERVEN   The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.
NLV   Then they laughed at Jesus because they knew she was dead.
NCV   The people laughed at Jesus because they knew the girl was dead.
LITV   And they scoffed at Him, knowing that she died.
HCSB   They started laughing at Him, because they knew she was dead.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP   και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP   και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ, P-GSM G846 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 8 : 53

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • laughed

  • him

  • to

  • scorn

    G2606
    G2606
    καταγελάω
    katageláō / kat-ag-el-ah'-o
    Source:to laugh down, i.e. deride
    Meaning:
    Usage: laugh to scorn.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • she

  • was

  • dead

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατεγελων

    G2606
    G2606
    καταγελάω
    katageláō / kat-ag-el-ah'-o
    Source:to laugh down, i.e. deride
    Meaning:
    Usage: laugh to scorn.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ειδοτες

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • απεθανεν

    G599
    G599
    ἀποθνήσκω
    apothnḗskō / ap-oth-nace'-ko
    Source:from G575 and G2348
    Meaning: to die off (literally or figuratively)
    Usage: be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×