Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

MOV   യോഹന്നാൻ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
IRVML   യോഹന്നാൻ അപ്പം തിന്നുകയും വീഞ്ഞ് കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന് ഭൂതമുണ്ടെന്ന് അവർ പറയുന്നു.
TEV   యోహాను తినకయు త్రాగకయువచ్చెను. గనుకవీడు దయ్యముపట్టిన వాడని వారనుచున్నారు.
ERVTE   ఎందుకంటే యోహాను తింటూ, త్రాగుతూ రాలేదు. కాని అతనిలో దయ్యం ఉందన్నారు.
IRVTE   ఎందుకంటే యోహాను వచ్చి రొట్టె తినకుండా, ద్రాక్షరసం తాగకుండా ఉండేవాడు. ‘అతనికి దయ్యం పట్టింది’ అని వారంటున్నారు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತಿನ್ನದೆಯೂ ಕುಡಿಯದೆಯೂ ಬಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಇಂದಿನ ಜನರು ಮಕ್ಕಳಂತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇಕೆ? ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಬೇರೆ ಜನರಂತೆ ಊಟಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜನರು, ‘ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು, ಅವನು ಅನ್ನ ಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನಾಗಿದುದರಿಂದ, ಅವರು ಅವನಿಗೆ, ‘ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ’ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
HOV   क्योंकि यूहन्ना खाता आया और पीता, और वे कहते हैं कि उस में दुष्टात्मा है।
ERVHI   “बपतिस्मा देने वाला यूहन्ना आया। जो औरों की तरह खाता था और ही पीता था। पर लोगों ने कहा था कि उस में दुष्टात्मा है।
IRVHI   क्योंकि यूहन्ना खाता आया और ही पीता, और वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है।
MRV   योहान काही खाता पिता आला, पण ते म्हणतात ‘त्याला भूत लागले आहे.’
ERVMR   योहान काही खाता पिता आला, पण ते म्हणतात ‘त्याला भूत लागले आहे.’
IRVMR   योहान काही खाता पिता आला, पण ते म्हणतात त्यास भूत लागले आहे.
GUV   યોહાન બાપ્તિસ્ત બીજાની જેમ ખાતો પીતો નથી આવ્યો તેથી લોકો કહે છે કે, ‘તેની અંદર ભૂત છે.’
ERVGU   યોહાન બાપ્તિસ્ત બીજાની જેમ ખાતો પીતો નથી આવ્યો તેથી લોકો કહે છે કે, ‘તેની અંદર ભૂત છે.’
IRVGU   કેમ કે યોહાન ખાતો પીતો નથી આવ્યો, અને તેઓ કહે છે કે,' તેને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો છે.'
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾ ਖਾਂਦਾ ਨਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ
ERVPA   ਮ੍ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹਨ? ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਆਇਆ ਪਰ ਉਸਨੇ ਦੂਜੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਾ ਖਾਧਾ ਨਾ ਪੀਤਾ, ‘ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰ ਭੂਤ ਹੈ।’
IRVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਅ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ।
URV   کِیُونکہ یُوحنّا نہ کھاتا آیا نہ پِیتا اور وہ کہتے ہیں کہ اُس میں بَدرُوح ہے۔
IRVUR   क्यूँकि यूहन्ना खाता आया पीता और वो कहते हैं उस में बदरूह है।
BNV   য়োহন অন্য লোকদের মতো না করলেন আহার, না করলেন পান, আর লোকরা বলে, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে৷’
ERVBN   য়োহন অন্য লোকদের মতো না করলেন আহার, না করলেন পান, আর লোকরা বলে, ‘ওকে ভূতে পেয়েছে৷’
IRVBN   কারণ যোহন এসে ভোজন পান করেননি; তাতে লোকে বলে, সে ভূতগ্রস্থ।
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନର ଲୋକମାନେ ସପରେି। ଯୋହନ ଆସିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ସେ ଖାଉନଥିଲେ କି ପିଉ ନଥିଲେ। ଲୋକେ କହିଲେ, 'ତାହାଙ୍କ ଦହେ ରେ ଭୂତ ପଶି ଯାଇଛି।'
IRVOR   କାରଣ ଯୋହନ ଆସି ଭୋଜନପାନ କଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ଲୋକେ କହନ୍ତି, ସେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ

English Language Versions

KJV   For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
KJVP   For G1063 CONJ John G2491 N-NSM came G2064 V-2AAI-3S neither G3383 CONJ eating G2068 V-PAP-NSM nor G3383 CONJ drinking G4095 V-PAP-NSM , and G2532 CONJ they say G3004 V-PAI-3P , He hath G2192 V-PAI-3S a devil G1140 N-ASN .
YLT   `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
ASV   For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
WEB   For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
RV   For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
AKJV   For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
NET   For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
ERVEN   Why do I say people are like that? Because John came, not eating like other people or drinking wine, and people say, 'He has a demon inside him.'
NLV   John came and did not eat or drink. They said, 'He has a demon.'
NCV   John came and did not eat or drink like other people. So people say, 'He has a demon.'
LITV   For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
HCSB   For John did not come eating or drinking, and they say, 'He has a demon!'

Bible Language Versions

GNTERP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 μητε CONJ G3383 εσθιων V-PAP-NSM G2068 μητε CONJ G3383 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 δαιμονιον N-ASN G1140 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 Ἰωάννης N-NSM G2491 μήτε CONJ-N G3383 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 μήτε CONJ-N G3383 πίνων, V-PAP-NSM G4095 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν, V-PAI-3P G3004 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχει·V-PAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 18

  • {SCJ}

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • eating

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • drinking

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ,

  • He

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • devil

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ιωαννης
    ioannis
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • εσθιων

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • πινων

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγουσιν
    legoysin
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • δαιμονιον

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-ASN
  • εχει

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×