Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

MOV   അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും.
IRVML   അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിശ്രമം നൽകാം.
TEV   ప్రయాసపడి భారము మోసికొనుచున్న సమస్త జను లారా, నా యొద్దకు రండి; నేను మీకు విశ్రాంతి కలుగ జేతును.
ERVTE   “బరువు మోస్తూ అలసిపోయిన వాళ్ళంతా నా దగ్గరకు రండి. నేను మీకు విశ్రాంతి కలిగిస్తాను.
IRVTE   {యేసు ఇచ్చిన వ్యక్తిగత ఆహ్వానం} PS “మోయలేని బరువు మోస్తూ అలిసిపోయిన మీరంతా నా దగ్గరికి రండి. నేను మీకు విశ్రాంతి నిస్తాను.
KNV   ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ ಮತ್ತು ಭಾರಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN   “ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
IRVKN   {ಯೇಸುವಿನಿಂದ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಆಹ್ವಾನ} PS “ಎಲೈ ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಕೊಡುವೆನು.
HOV   हे सब परिश्रम करने वालों और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूंगा।
ERVHI   “अरे, थके-माँदे, बोझ से दबे लोगो। मेरे पास आओ, मैं तुम्हें सुख चैन दूँगा।
IRVHI   “हे सब परिश्रम करनेवालों और बोझ से दबे* लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा।
MRV   जे थकलेले ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हांला विश्रांति देईन.
ERVMR   जे थकलेले ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हांला विश्रांति देईन.
IRVMR   अहो जे थकलेले ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हास विसावा देईन.
GUV   “તમારામાંના જે થાકી ગયા છે અને ભારે બોજ વહન કરી રહ્યા છે તેઓ મારી પાસે આવો. અને હું તમને વિસામો આપીશ.
ERVGU   “તમારામાંના જે થાકી ગયા છે અને ભારે બોજ વહન કરી રહ્યા છે તેઓ મારી પાસે આવો. અને હું તમને વિસામો આપીશ.
IRVGU   વૈતરું કરનારાઓ તથા ભારથી લદાયેલાઓ, તમે સઘળા મારી પાસે આવો, અને હું તમને વિસામો આપીશ.
PAV   ਹੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਇਓ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ
ERVPA   “ਉਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜੋ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਾਰੀ ਬੋਝ ਚੁੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦੇਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਹੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਇਓ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ।
URV   اَے محنت اُٹھانے والو اور بوجھ سے دبے ہُوئے لوگو سب میرے پاس آؤ۔ میں تُم کو آرام دُوں گا۔
IRVUR   “ऐ मेहनत उठाने वालो और बोझ से दबे हुए लोगो, सब मेरे पास आओ! मैं तुम को आराम दूँगा।
BNV   ‘তোমরা যাঁরা শ্রান্ত-ক্লান্ত ভারাক্রান্ত মানুষ, তারা আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব৷
ERVBN   ‘তোমরা যাঁরা শ্রান্ত-ক্লান্ত ভারাক্রান্ত মানুষ, তারা আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব৷
IRVBN   হে পরিশ্রান্ত ভারাক্রান্ত লোক সব, আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব।
ORV   " ହେ କ୍ଲାନ୍ତ ଶ୍ରାନ୍ତ ଚିନ୍ତା ରେ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନେ! ମାେ ନିକଟକୁ ଆସ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦବେି।
IRVOR   ହେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ଭାରଗ୍ରସ୍ଥ ଲୋକ ସମସ୍ତେ, ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି

English Language Versions

KJV   Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
KJVP   Come G1205 V-XXM-2P unto G4314 PREP me G3165 P-1AS , all G3956 A-NPM ye G3588 T-NPM that labor G2872 V-PAP-NPM and G2532 CONJ are heavy laden G5412 V-RPP-NPM , and I G2504 P-1NS-C will give you rest G373 V-FAI-1S .
YLT   `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
ASV   Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
WEB   "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
RV   Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
AKJV   Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
NET   Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
ERVEN   "Come to me all of you who are tired from the heavy burden you have been forced to carry. I will give you rest.
NLV   "Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.
NCV   "Come to me, all of you who are tired and have heavy loads, and I will give you rest.
LITV   Come to Me, all those laboring and being burdened, and I will give you rest.
HCSB   "Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.

Bible Language Versions

GNTERP   δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   δευτε V-XXM-2P G1205 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 κοπιωντες V-PAP-NPM G2872 και CONJ G2532 πεφορτισμενοι V-RPP-NPM G5412 καγω P-1NS-C G2504 αναπαυσω V-FAI-1S G373 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   Δεῦτε V-PAM-2P G1205 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 κοπιῶντες V-PAP-NPM G2872 καὶ CONJ G2532 πεφορτισμένοι, V-RPP-NPM G5412 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀναπαύσω V-FAI-1S G373 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 11 : 28

  • {SCJ}

  • Come

    G1205
    G1205
    δεῦτε
    deûte / dyoo'-teh
    Source:from G1204 and an imperative form of (to go)
    Meaning: come hither!
    Usage: come, X follow.
    POS :
    V-XXM-2P
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • [

  • ye

  • ]

  • that

  • labor

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • are

  • heavy

  • laden

    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ,

  • and

  • I

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • will

  • give

  • you

  • rest

    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-FAI-1S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • δευτε
    deyte
    G1205
    G1205
    δεῦτε
    deûte / dyoo'-teh
    Source:from G1204 and an imperative form of (to go)
    Meaning: come hither!
    Usage: come, X follow.
    POS :
    V-XXM-2P
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κοπιωντες

    G2872
    G2872
    κοπιάω
    kopiáō / kop-ee-ah'-o
    Source:from a derivative of G2873
    Meaning: to feel fatigue; by implication, to work hard
    Usage: (bestow) labour, toil, be wearied.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πεφορτισμενοι

    G5412
    G5412
    φορτίζω
    phortízō / for-tid'-zo
    Source:from G5414
    Meaning: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety)
    Usage: lade, by heavy laden.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • καγω

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • αναπαυσω
    anapayso
    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-FAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×