Bible Versions
Bible Books

8
:

12

Indian Language Versions

MOV   ഒരുത്തന്നു മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ പ്രാപ്തിയില്ലാത്തതുപോലെയല്ല പ്രാപ്തിയുള്ളതു പോലെ കൊടുത്താൽ അവന്നു ദൈവപ്രസാദം ലഭിക്കും.
IRVML   ഒരുവന് മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ തനിക്ക് ഇല്ലാത്തതനുസരിച്ചല്ല, തനിക്കുള്ളതനുസരിച്ച് കൊടുത്താൽ അത് പ്രസാദകരം ആയിരിക്കും. PEPS
TEV   మొదట ఒకడు సిద్ధమైన మనస్సు కలిగియుంటే శక్తికి మించి కాదు గాని కలిమి కొలదియే యిచ్చినది ప్రీతికరమవును.
ERVTE   మీకు యివ్వాలనే ఆసక్తి ఉంటే దేవుడు దాన్ని అంగీకరిస్తాడు. మీ దగ్గర లేని దాన్ని బట్టి కాకుండా ఉన్నదాన్ని బట్టి మీరిచ్చింది అంగీకరిస్తాడు.
IRVTE   అసలు పని చేయాలనే శ్రద్ధ ఉంటే అది మంచిదీ, ఆమోదయోగ్యమైనది కూడా. ఆమోదం ఒక వ్యక్తి, తనకున్న దాన్ని బట్టే గానీ లేని దాన్ని బట్టి కాదు.
KNV   ಒಬ್ಬನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನಗೆ ಇಲ್ಲದ್ದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇರುವದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯೇ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅದು ಸಮರ್ಪ ಕವಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ನೀವು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೊಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ದಾನವು ಸ್ವೀಕೃತವಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ದಾನದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವು ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆಯೇ ಹೊರತು ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಕೊಡುವಂತ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಲ್ಲಿ * 2 ಕೊರಿ 9:7; ಲೂಕ 21:3 ಅವನು ತನ್ನ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅದು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿರುವುದು; ಅವನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ದೊರೆಯುವುದು.
HOV   क्योंकि यदि मन की तैयारी हो तो दान उसके अनुसार ग्रहण भी होता है जो उसके पास है कि उसके अनुसार जो उसके पास नहीं।
ERVHI   क्योंकि यदि दान देने की लगन है तो व्यक्ति के पास जो कुछ है, उसी के अनुसार उसका दान ग्रहण करने योग्य बनता है, कि उसके अनुसार जो उसके पास नहीं है।
IRVHI   क्योंकि यदि मन की तैयारी हो तो दान उसके अनुसार ग्रहण भी होता है जो उसके पास है कि उसके अनुसार जो उसके पास नहीं। PEPS
MRV   कारण जर इच्छा असेल, तर एखाद्याकडे जे असेल तसे मान्य होईल. जर नसेल तर मान्य होणार नाही.
ERVMR   कारण जर इच्छा असेल, तर एखाद्याकडे जे असेल तसे मान्य होईल. जर नसेल तर मान्य होणार नाही.
IRVMR   कारण उत्सुकता असली म्हणजे ज्याच्या त्याच्याजवळ जसे असेल तसे ते मान्य होते, नसेल तसे नाही.
GUV   જો તમારી આપવાની ઈચ્છા હશે, તો તમારા દાનનો સ્વીકાર થશે. તમારી ભેટનું મૂલ્યાંકન તમારી પાસે જે છે તેના ઉપરથી થશે અને નહિ કે તમારી પાસે જે નથી.
ERVGU   જો તમારી આપવાની ઈચ્છા હશે, તો તમારા દાનનો સ્વીકાર થશે. તમારી ભેટનું મૂલ્યાંકન તમારી પાસે જે છે તેના ઉપરથી થશે અને નહિ કે તમારી પાસે જે નથી.
IRVGU   કેમ કે જો કામ કરવાની ઇચ્છા હોય તો કોઈ માણસ પાસે જે નથી તે પ્રમાણે નહિ, પણ જે છે તે પ્રમાણે તે ઇચ્છા માન્ય છે. PEPS
PAV   ਜੇ ਮਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਅੱਗੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਹੈ ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ
ERVPA   ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਤ ਸਵੀਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਨ ਇਸ ਪਖੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਸ ਪਖੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲ ਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
IRVPA   ਜੇ ਮਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਪਰਵਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV   کِیُونکہ اگر نِیّت ہو تو خَیرات اُس کے مُوافِق مقبُول ہو گی جو آدمِی کے پاس ہے نہ اُس کے مُوافِق جو اُس کے پاس نہِیں۔
IRVUR   क्यूँकि अगर नियत हो तो ख़ैरात उसके मुवाफ़िक़ मक़्बूल होगी जो आदमी के पास है उसके मुवाफ़िक़ जो उसके पास नहीं। PEPS
BNV   কারণ দেবার মতো ইচ্ছা থাকলে তবেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে, তোমাদের যা আছে সেই ভিত্তিতে দিলেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে; তোমাদের যা নেই সেই অনুযাযী নয়৷
ERVBN   কারণ দেবার মতো ইচ্ছা থাকলে তবেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে, তোমাদের যা আছে সেই ভিত্তিতে দিলেই তোমাদের দান গ্রাহ্য় হবে; তোমাদের যা নেই সেই অনুযাযী নয়৷
IRVBN   যদি আগ্রহের সঙ্গে কাজ করে এই কাজের অস্তিত্ব রাখ, এটি একটি ভালো এবং গ্রহণযোগ্য বিষয়, একজন লোকের কি আছে, যার নেই তার কাছে তিনি কিছু চান না।
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ଦବୋର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ଗ୍ରହଣୀୟ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ସହେି ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ ଗ୍ରାହ୍ଯ କରାୟିବ ; ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ନାହିଁ, ସେ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ।
IRVOR   କାରଣ ଯଦି ଆଗ୍ରହଭାବ ଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଜଣକର ଅଭାବାନୁସାରେ ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ ନୁହେଁ, ବରଂ ତାହାର ଯାହା ଅଛି, ତଦନୁସାରେ ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ ହୁଏ

English Language Versions

KJV   For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
KJVP   For G1063 CONJ if G1487 COND there be first G4295 V-PNI-3S a willing mind G4288 N-NSF , it is accepted G2144 A-NSM according to that G2526 ADV a man G5100 X-NSM hath V-PAS-3S , and not G3756 PRT-N according to that G2526 ADV he hath G2192 V-PAS-3S not G3756 PRT-N .
YLT   for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
ASV   For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
WEB   For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don't have.
RV   For if the readiness is there, {cf15i it is} acceptable according as {cf15i a man} hath, not according as {cf15i he} hath not.
AKJV   For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
NET   For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
ERVEN   If you want to give, your gift will be accepted. Your gift will be judged by what you have, not by what you don't have.
NLV   If a man is ready and willing to give, he should give of what he has, not of what he does not have.
NCV   If you want to give, your gift will be accepted. It will be judged by what you have, not by what you do not have.
LITV   For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
HCSB   For if the eagerness is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 τις X-NSM G5100 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP   ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 προκειται V-PNI-3S G4295 καθο ADV G2526 εαν COND G1437 εχη V-PAS-3S G2192 τις X-NSM G5100 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ου PRT-N G3756 καθο ADV G2526 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP   εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 T-NSF G3588 προθυμία N-NSF G4288 πρόκειται, V-PNI-3S G4295 καθὸ ADV G2526 ἂν PRT G302 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 εὐπρόσδεκτος, A-NSM G2144 οὐ PRT-N G3756 καθὸ ADV G2526 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει.V-PAI-3S G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 12

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • there

  • be

  • first

    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNI-3S
  • a

  • willing

  • mind

    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • accepted

    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSM
  • according

  • to

  • that

    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • a

  • man

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • hath

    V-PAS-3S
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • according

  • to

  • that

    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • he

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • προθυμια
    prothymia
    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-NSF
  • προκειται

    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNI-3S
  • καθο

    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • εχη
    echi
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-3S
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ευπροσδεκτος
    eyprosdektos
    G2144
    G2144
    εὐπρόσδεκτος
    euprósdektos / yoo-pros'-dek-tos
    Source:from G2095 and a derivative of G4327
    Meaning: well-received, i.e. approved, favorable
    Usage: acceptable(-ted).
    POS :
    A-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • καθο

    G2526
    G2526
    καθό
    kathó / kath-o'
    Source:from G2596 and G3739
    Meaning: according to which thing, i.e. precisely as, in proportion as
    Usage: according to that, (inasmuch) as.
    POS :
    ADV
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχει

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×