Bible Versions
Bible Books

8
:

15

Indian Language Versions

MOV   “ഏറെ പെറുക്കിയവന്നു ഏറെയും കുറെ പെറുക്കിയവന്നു കുറവും കണ്ടില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
IRVML   “ഏറെ പെറുക്കിയവന് ഏറെയും കുറച്ചു പെറുക്കിയവന് കുറവും കണ്ടില്ല” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ. PS
TEV   ప్రస్తుతమందు మీ సమృద్ధి వారి అక్కరకును మరియొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ యక్కరకును సహాయమై యుండవలెనని ఈలాగు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE   లేఖనాల్లో విధంగా వ్రాసారు: “ఎక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర ఎక్కువ లేదు. తక్కువ కూడబెట్టిన వాని దగ్గర తక్కువ లేదు.” నిర్గమ. 16:18
IRVTE   ప్రస్తుతం మీ సమృద్ధి వారి అవసరానికీ మరొకప్పుడు వారి సమృద్ధి మీ అవసరానికీ ఉపయోగపడాలని ఇలా చెబుతున్నాను. PS
KNV   ಬಹಳ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ; ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರವಾಗುವದು.
ERVKN   ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇದಾಗುವುದು, “ಬಹಳವಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ಏನೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.” ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16:18
IRVKN   ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ವಿಮೋ 16:18 “ಅತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಅಧಿಕವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮಿತಿಯಾಗಿ ಶೇಖರಿಸಿದವನಿಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.” PS
HOV   जेसा लिखा है, कि जिस ने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक निकला और जिस ने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम निकला॥
ERVHI   जैसा कि शास्त्र कहता है: “जिसने बहुत बटोरा उसके पास अधिक रहा, और जिसने अल्प बटोरा, उसके पास स्वल्प रहा।” निर्गमन 16:18
IRVHI   जैसा लिखा है,
“जिसने बहुत बटोरा उसका कुछ अधिक निकला
और जिस ने थोड़ा बटोरा उसका कुछ कम निकला।” (निर्ग. 16:18) PS
MRV   पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याने पुष्कळ गोळा केले होते, त्याला जास्त झाले नाही. ज्याने थोडे गोळा केले होते, त्याला कमी पडले नाही.” निर्गम 16: 18 तीत आणि त्याचे सोबती
ERVMR   पवित्र शास्त्र म्हणते, “ज्याने पुष्कळ गोळा केले होते, त्याला जास्त झाले नाही. ज्याने थोडे गोळा केले होते, त्याला कमी पडले नाही.” निर्गम 16:18 तीत आणि त्याचे सोबती
IRVMR   पवित्र शास्त्र म्हणते,
“ज्याने मन्ना पुष्कळ गोळा केला होता, त्यास जास्त झाला नाही.
ज्याने थोडा गोळा केला होता, त्यास कमी पडला नाही.” PS
GUV   જેમ પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે,“જે વ્યક્તિ ઘણું ભેગું કર્યુ છે તેની પાસે ઘણુ વધારે હતું, અને જે વ્યક્તિએ ધણું ઓછું ભેગું કર્યુ હતું તેની પાસે ખૂબ ઓછુ હતું.” નિર્ગમન 16: 18
ERVGU   જેમ પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે, “જે વ્યક્તિ ઘણું ભેગું કર્યુ છે તેની પાસે ઘણુ વધારે હતું, અને જે વ્યક્તિએ ધણું ઓછું ભેગું કર્યુ હતું તેની પાસે ખૂબ ઓછુ હતું.” નિર્ગમન 16:18
IRVGU   જેમ લખેલું છે, 'જેની પાસે ઘણું હતું તેને વધી પડ્યું નહિ; અને જેની પાસે થોડું હતું તેને ખૂટી પડ્યું નહિ.' PS
PAV   ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ।।
ERVPA   ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੋਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, “ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਬਹੁਤਾ ਜੋਡ਼ਿਆ, ਉਸ ਕੋਲ ਕੁਝ ਵੀ ਵਾਧੂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਥੋਡ਼ਾ ਜੋਡ਼ਿਆ ਉਸ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਥੋਡ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।” ਕੂਚ 16:18
IRVPA   ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ - ਜਿਸ ਨੇ ਵੱਧ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਵੱਧ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਘੱਟ ਲਿਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਘੱਟ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ। PS
URV   چُنانچہ لِکھا ہے کہ جِس نے بہُت جمع کِیا اُس کا کُچھ زِیادہ نہ نِکلا اور جِس نے تھوڑا جمع کِیا اُس کا کُچھ کم نہ نِکلا۔
IRVUR   चुनाँचे कलाम में लिखा है,
“जिस ने बहुत मन्ना * मन्ना एक आसमानी खाना था जो ख़ुदा ने इस्राईलियों के लिए रेगिस्तान में दिया जमा किया उस का कुछ ज़्यादा निकला
और जिस ने थोड़ा जमा किया उसका कुछ कम निकला।” PEPS
BNV   শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে,‘য়ে বেশী কুড়োলো, তার বাড়তি থাকল না; য়ে অল্প কুড়োলো, তার অভাব হল না৷’ যাত্রাপুস্তক
ERVBN   শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ‘য়ে বেশী কুড়োলো, তার বাড়তি থাকল না; য়ে অল্প কুড়োলো, তার অভাব হল না৷’ যাত্রাপুস্তক 16:18
IRVBN   এই ভাবে লেখা আছে, “মরুপ্রান্তে যে অনেক মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার কিছুই অবশিষ্ট থাকলো না; কিন্তু যে কম মান্না সংগ্রহ করে ছিল তার অভাব হল না।” তীতকে করিন্থে পাঠানো হলো। PEPS
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ମଧ୍ଯ ଲଖାେଅଚି :
IRVOR   ଯେପରି ଲେଖା ଅଛି, "ଯେ ଅଧିକ ସଂଗ୍ରହ କଲା,ତାହାର ବଳିଲା ନାହିଁ, ଆଉ ଯେ ଅଳ୍ପ ସଂଗ୍ରହ କଲା, ତାହାର ଅଭାବ ହେଲା ନାହିଁ '' PS

English Language Versions

KJV   As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
KJVP   As G2531 ADV it is written G1125 V-RPI-3S , He G3588 T-ASN that had gathered much G4183 A-ASN had nothing over G4121 V-AAI-3S ; and G2532 CONJ he G3588 T-ASN that had gathered little G3641 A-ASN had no lack G1641 V-AAI-3S .
YLT   according as it hath been written, `He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.`
ASV   as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
WEB   As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
RV   as it is written, He that {cf15i gathered} much had nothing over; and he that {cf15i gathered} little had no lack.
AKJV   As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
NET   as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
ERVEN   As the Scriptures say, "Those who gathered much did not have too much, and those who gathered little did not have too little."
NLV   The Holy Writings say, "The man who gathered much did not have too much. The man who did not gather much had enough." (Exodus 16:18)
NCV   As it is written in the Scriptures, "The person who gathered more did not have too much, nor did the person who gathered less have too little."
LITV   even as it has been written, "He gathering much, he had nothing left over, and he gathering little had no less." Ex. 16:18
HCSB   As it has been written: The person who gathered much did not have too much, and the person who gathered little did not have too little.

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTWHRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTBRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 πολυ A-ASN G4183 ουκ PRT-N G3756 επλεονασεν V-AAI-3S G4121 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 ολιγον A-ASN G3641 ουκ PRT-N G3756 ηλαττονησεν V-AAI-3S G1641
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 πολὺ A-ASN G4183 οὐκ PRT-N G3756 ἐπλεόνασεν, V-AAI-3S G4121 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ὀλίγον A-ASN G3641 οὐκ PRT-N G3756 ἠλαττόνησεν.V-AAI-3S G1641

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 15

  • As

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • He

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • that

  • [

  • had

  • ]

  • [

  • gathered

  • ]

  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • had

  • nothing

  • over

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • that

  • [

  • had

  • ]

  • [

  • gathered

  • ]

  • little

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • had

  • no

  • lack

    G1641
    G1641
    ἐλαττονέω
    elattonéō / el-at-ton-eh-o
    Source:from G1640
    Meaning: to diminish, i.e. fall short
    Usage: have lack.
    POS :
    V-AAI-3S
  • .

  • καθως

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επλεονασεν

    G4121
    G4121
    πλεονάζω
    pleonázō / pleh-on-ad'-zo
    Source:from G4119
    Meaning: to do, make or be more, i.e. increase (transitively or intransitively); by extension, to superabound
    Usage: abound, abundant, make to increase, have over.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ολιγον

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηλαττονησεν
    ilattonisen
    G1641
    G1641
    ἐλαττονέω
    elattonéō / el-at-ton-eh-o
    Source:from G1640
    Meaning: to diminish, i.e. fall short
    Usage: have lack.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×