Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

MOV   പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
IRVML   പടകോ കരവിട്ട് കടലിന് നടുവിലും, കാറ്റ് പ്രതികൂലമാകയാൽ തിരകൾ നിമിത്തം നിയന്ത്രണാതീതവുമായി.
TEV   అప్పటికాదోనె దరికి దూరముగనుండగా గాలి యెదురైనందున అలలవలన కొట్ట బడుచుండెను.
ERVTE   పడవ ఒడ్డుకు చాలా దూరంలో ఉంది. ఎదురు గాలి వీయటం వల్ల అలలు పడవను కొడ్తూ ఉన్నాయి.
IRVTE   అప్పటికి పడవ సముద్రం మధ్యలో ఉంది. ఎదురు గాలితో అలలు పడవను కొడుతూ ఉంటే తాకిడికి అది వారి అదుపు తప్పి కొట్టుకుపోతూ ఉంది. PEPS
KNV   ಆಗ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದು ತೆರೆಗಳಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ಗಾಳಿಯು ಎದುರಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ದೂರ ಹೋಗಿತ್ತು. ಎದುರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲೆಗಳ ಬಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿತ್ತು.
IRVKN   ಆದರೆ ದೋಣಿಯು ಮೂಲ: ಅನೇಕ ಸ್ತಾದ್ಯ, ಅಂದರೆ ಫರ್ಲಾಂಗು, ದೂರ. ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಗೆ ಬಹು ದೂರ ಹೋಗಿತ್ತು ಎಂದು ಬರೆದದೆ ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆಯಿತ್ತು, ಎದುರು ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಅಲೆಗಳ ಬಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा साम्हने की थी।
ERVHI   तब तक नाव किनारे से मीलों दूर जा चुकी थी और लहरों में थपेड़े खाती डगमगा रही थी। सामने की हवा चल रही थी।
IRVHI   उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा सामने की थी।
MRV   पण त्यावेळी नाव किनाऱ्यापासून बऱ्याच अंतरावर होती ती लाटांनी हेलकावत होती, कारण वारा समोरून वाहत होता.
ERVMR   पण त्यावेळी नाव किनाऱ्यापासून बऱ्याच अंतरावर होती ती लाटांनी हेलकावत होती, कारण वारा समोरून वाहत होता.
IRVMR   पण तारू सरोवरामध्ये होते. इकडे वारा विरूद्ध दिशेने वाहत असल्यामुळे तारू लाटांनी हेलकावत होते त्यामुळे ते त्याच्यावर ताबा ठेवू शकत नव्हते.
GUV   વખતે હોડી કિનારાથી ખૂબજ દૂર હતી અને મોજાઓથી ડામાડોળ થઈ રહી હતી કારણ કે તેની સાથે સખત પવન ફૂંકાતો હતો.
ERVGU   વખતે હોડી કિનારાથી ખૂબજ દૂર હતી અને મોજાઓથી ડામાડોળ થઈ રહી હતી કારણ કે તેની સાથે સખત પવન ફૂંકાતો હતો.
IRVGU   પણ તે સમયે હોડી સમુદ્ર મધ્યે મોજાંઓથી ડામાડોળ થતી હતી, કેમ કે પવન સામો હતો. PEPS
PAV   ਪਰ ਬੇੜੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਡੋਲਦੀ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਹਮਣੀ ਸੀ
ERVPA   ਬੇਡ਼ੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਢੇ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਸੀ। ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਣ ਬੇਡ਼ੀ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਸੀ। ਹਵਾ ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਵਗ ਰਹੀ ਸੀ।
IRVPA   ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਬੇੜੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਡੋਲਦੀ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਹਵਾ ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸੀ।
URV   مگر کَشتی اُس وقت جھِیل کے بِیچ میں تھی اور لہروں سے ڈگمگا رہی تھی کِیُونکہ ہوا مُخالِف تھی۔
IRVUR   मगर नाव उस वक़्त झील के बीच में थी और लहरों से डगमगा रही थी; क्यूँकि हवा मुख़ालिफ़ थी।
BNV   নৌকাটি তীর থেকে দূরে গিয়ে পড়েছিল, উল্টো হাওয়া বইতে থাকায় ঢেউয়ের ধাক্কায় ভীষণভাবে দুলছিল৷
ERVBN   নৌকাটি তীর থেকে দূরে গিয়ে পড়েছিল, উল্টো হাওয়া বইতে থাকায় ঢেউয়ের ধাক্কায় ভীষণভাবে দুলছিল৷
IRVBN   তখন নৌকাটি ডাঙা থেকে অনেকটা দূরে গিয়ে পড়েছিল, ঢেউয়ে টলমল করছিল, কারণ হাওয়া তাদের বিপরীত দিক থেকে বইছিল।
ORV   ସେତବେେଳକେୁ ହ୍ରଦ ଭିତ ରେ ଡଙ୍ଗା ଅନକେ ଦୂରକୁ ଚାଲିଯାଇଥିଲା। ଢେଉ ରେ ଧକ୍କା ଖାଇ ଡଙ୍ଗଟି ଟଳମଳ ହେଉଥିଲା। ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ବହୁଥିଲା।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ନୌକା ସେତେବେଳେ କୂଳରୁ ଅନେକ ଦୂରରେ ଥିଲା ଏବଂ ପ୍ରତିକୂଳ ବାୟୁ ହେତୁ ତାହା ଟଳମଳ ହେଉଥିଲା PEPS

English Language Versions

KJV   But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
KJVP   But G1161 CONJ the G3588 T-NSN ship G4143 N-NSN was G2258 V-IXI-3S now G2235 ADV in the midst G3319 A-ASN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , tossed G928 V-PPP-NSN with G5259 PREP waves G2949 N-GPN : for G1063 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM was G2258 V-IXI-3S contrary G1727 A-NSM .
YLT   and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
ASV   But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
WEB   But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
RV   But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
AKJV   But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
NET   Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
ERVEN   By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.
NLV   By this time the boat was far from land and was being thrown around by the waves. The wind was strong against them.
NCV   By this time, the boat was already far away from land. It was being hit by waves, because the wind was blowing against it.
LITV   But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
HCSB   But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ην V-IXI-3S G2258 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 σταδιους N-APN G4712 πολλους A-APM G4183 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 απειχεν V-IAI-3S G568 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTBRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ην V-IXI-3S G2258 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTTRP   τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πλοῖον N-NSN G4143 ἤδη ADV G2235 μέσον A-ASN G3319 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 ἦν V-IAI-3S G1510 βασανιζόμενον V-PPP-NSN G928 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPN G3588 κυμάτων· N-GPN G2949 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἐναντίος A-NSM G1727 T-NSM G3588 ἄνεμος.N-NSM G417

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 14 : 24

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • in

  • the

  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • tossed

    G928
    G928
    βασανίζω
    basanízō / bas-an-id'-zo
    Source:from G931
    Meaning: to torture
    Usage: pain, toil, torment, toss, vex.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • with

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • waves

    G2949
    G2949
    κῦμα
    kŷma / koo'-mah
    Source:from (to swell (with young), i.e. bend, curve)
    Meaning: a billow (as bursting or toppling)
    Usage: wave.
    POS :
    N-GPN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • contrary

    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πλοιον

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • μεσον

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • βασανιζομενον
    vasanizomenon
    G928
    G928
    βασανίζω
    basanízō / bas-an-id'-zo
    Source:from G931
    Meaning: to torture
    Usage: pain, toil, torment, toss, vex.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • κυματων
    kymaton
    G2949
    G2949
    κῦμα
    kŷma / koo'-mah
    Source:from (to swell (with young), i.e. bend, curve)
    Meaning: a billow (as bursting or toppling)
    Usage: wave.
    POS :
    N-GPN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • εναντιος

    G1727
    G1727
    ἐναντίος
    enantíos / en-an-tee'-os
    Source:from G1725
    Meaning: opposite; figuratively, antagonistic
    Usage: (over) against, contrary.
    POS :
    A-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανεμος

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×