Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

MOV   കർത്താവായ ക്രിസ്തു എന്ന രക്ഷിതാവു ഇന്നു ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
IRVML   കർത്താവായ ക്രിസ്തു എന്ന രക്ഷിതാവ് ഇന്ന് ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   దావీదు పట్టణమందు నేడు రక్షకుడు మీ కొరకు పుట్టి యున్నాడు, ఈయన ప్రభువైన క్రీస్తు
ERVTE   దావీదు పట్టణంలో రోజు మీకోసం రక్షకుడు జన్మించాడు. ఆయనే మన ప్రభువు.
IRVTE   దావీదు ఊరిలో మీకోసం రక్షకుడు పుట్టాడు, ఈయన ప్రభువైన క్రీస్తు.
KNV   ದಿನ ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
ERVKN   ದಿನ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದಾವೀದನ ಊರಿನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಕನು ಜನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
IRVKN   ಅದೇನೆಂದರೆ, ಹೊತ್ತು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದಾವೀದನೂರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
HOV   कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और यही मसीह प्रभु है।
ERVHI   क्योंकि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे उद्धारकर्ता प्रभु मसीह का जन्म हुआ है।
IRVHI   कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और वही मसीह प्रभु है।
MRV   कारण आज दाविदाच्या गावात तारणारा जन्मला आहे. तो ख्रिस्त प्रभु आहे.
ERVMR   कारण आज दाविदाच्या गावात तारणारा जन्मला आहे. तो ख्रिस्त प्रभु आहे.
IRVMR   दावीदाच्या नगरात आज तुमच्यासाठी तारणारा जन्मला आहे! तो ख्रिस्त प्रभू आहे.
GUV   આજે દાઉદના શહેરમાં તમારો તારનાર જન્મ્યો છે તે ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.
ERVGU   આજે દાઉદના શહેરમાં તમારો તારનાર જન્મ્યો છે તે ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.
IRVGU   કેમ કે આજ દાઉદના શહેરમાં તમારે સારુ એક ઉદ્ધારક, એટલે ખ્રિસ્ત પ્રભુ જનમ્યાં છે.
PAV   ਭਈ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
ERVPA   ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅੱਜ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀਦਾਤੇ ਨੇ ਜਨਮ ਲਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿ ਦਾਊਦ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।
URV   کہ آج داؤد کے شہر میں تُمہارے لِئے ایک مُنّجی پَیدا ہُؤا ہے یعنی مسِیح خُداوند۔
IRVUR   कि आज दाऊद के शहर में तुम्हारे लिए एक मुन्जी पैदा हुआ है, या'नी मसीह ख़ुदावन्द।
BNV   কারণ রাজা দাযূদের নগরে আজ তোমাদের জন্য একজন ত্রাণকর্তার জন্ম হয়েছে৷ তিনি খ্রীষ্ট প্রভু৷
ERVBN   কারণ রাজা দাযূদের নগরে আজ তোমাদের জন্য একজন ত্রাণকর্তার জন্ম হয়েছে৷ তিনি খ্রীষ্ট প্রভু৷
IRVBN   কারণ আজ দায়ূদের শহরে তোমাদের জন্য মুক্তিদাতা জন্মগ্রহণ করেছেন, তিনি খ্রীষ্ট প্রভু।
ORV   କାରଣ ଆଜି ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି।
IRVOR   କାରଣ ଆଜି ଦାଉଦଙ୍କ ନଗରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ

English Language Versions

KJV   For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
KJVP   For G3754 CONJ unto you G5213 P-2DP is born G5088 V-API-3S this day G4594 ADV in G1722 PREP the city G4172 N-DSF of David G1138 N-PRI a Savior G4990 N-NSM , which G3739 R-NSM is G2076 V-PXI-3S Christ G5547 N-NSM the Lord G2962 N-NSM .
YLT   because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
ASV   for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
WEB   For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
RV   for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
AKJV   For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
NET   Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.
ERVEN   Today your Savior was born in David's town. He is Christ, the Lord.
NLV   Today, One Who saves from the punishment of sin has been born in the city of David. He is Christ the Lord.
NCV   Today your Savior was born in the town of David. He is Christ, the Lord.
LITV   because today a Savior, who is Christ the Lord, was born to you in the city of David.
HCSB   today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP   οτι CONJ G3754 ετεχθη V-API-3S G5088 υμιν P-2DP G5213 σημερον ADV G4594 σωτηρ N-NSM G4990 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 χριστος N-NSM G5547 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἐτέχθη V-API-3S G5088 ὑμῖν P-2DP G5210 σήμερον ADV G4594 σωτὴρ N-NSM G4990 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Χριστὸς N-NSM G5547 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 πόλει N-DSF G4172 Δαυείδ·N-PRI G1138

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 11

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • is

  • born

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-API-3S
  • this

  • day

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • David

    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
  • a

  • Savior

    G4990
    G4990
    σωτήρ
    sōtḗr / so-tare'
    Source:from G4982
    Meaning: a deliverer, i.e. God or Christ
    Usage: saviour.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ετεχθη
    etechthi
    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-API-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • σωτηρ
    sotir
    G4990
    G4990
    σωτήρ
    sōtḗr / so-tare'
    Source:from G4982
    Meaning: a deliverer, i.e. God or Christ
    Usage: saviour.
    POS :
    N-NSM
  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • χριστος

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πολει

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • δαυιδ
    dayid
    G1138
    G1138
    Δαβίδ
    Dabíd / dab-eed'
    Source:of Hebrew origin (H1732)
    Meaning: Dabid (i.e. David), the Israelite king
    Usage: David.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×