Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

MOV   അവർ അവിടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു പ്രസവത്തിനുള്ള കാലം തികെഞ്ഞു.
IRVML   അവർ അവിടെ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവൾക്ക് പ്രസവത്തിനുള്ള സമയം ആയി
TEV   వారక్కడ ఉన్నప్పుడు ఆమె ప్రసవదినములు నిండెను గనుక
ERVTE   వాళ్ళక్కడ ఉండగా ఆమెకు ప్రసవవేదన వచ్చింది.
IRVTE   వారక్కడ ఉన్న సమయంలో ఆమెకు నెలలు నిండాయి.
KNV   ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ಆಕೆಗೆ ಹೆರಿಗೆಯ ದಿವಸಗಳು ಪೂರ್ಣವಾದವು.
ERVKN   ಅವರು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆಕಾಲ ಬಂತು.
IRVKN   ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆಕೆಗೆ ಪ್ರಸವಕ್ಕೆ ದಿನತುಂಬಿತು.
HOV   उन के वहां रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
ERVHI   ऐसा हुआ कि अभी जब वे वहीं थे, मरियम का बच्चा जनने का समय गया।
IRVHI   उनके वहाँ रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
MRV   ते तेथे असतानाच तिची बाळंतपणाची वेळ आली.
ERVMR   ते तेथे असतानाच तिची बाळंतपणाची वेळ आली.
IRVMR   आणि असे झाले, ते तेथे असताच तिचे प्रसूतीचे दिवस पूर्ण होऊन,
GUV   તેઓ ત્યાં હતાં એટલામાં તેના દહાડા પૂરા થયા.
ERVGU   તેઓ ત્યાં હતાં એટલામાં તેના દહાડા પૂરા થયા.
IRVGU   તેઓ ત્યાં હતાં, એટલામાં મરિયમના પ્રસવાવસ્થાના દિવસો પૂરા થયા.
PAV   ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਜਣਨੇ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਸਨ ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੂਤ ਪੀਡ਼ਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ।
IRVPA   ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਜਨਮ ਦੇਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ।
URV   جب وہ وہاں تھے تو اَیسا ہُؤا کہ اُس کے وضعِ حمل کو وقت آ پہُنچا۔
IRVUR   जब वो वहाँ थे तो ऐसा हुआ कि उसके वज़ा हम्ल का वक़्त पहुँचा,
BNV   তাঁরা যখন সেখানে ছিলেন, তখন মরিয়মের প্রসব বেদনা উঠল৷
ERVBN   তাঁরা যখন সেখানে ছিলেন, তখন মরিয়মের প্রসব বেদনা উঠল৷
IRVBN   তাঁরা যখন সেই জায়গাতে আছেন, তখন মরিয়মের প্রসব ব্যথা উঠল।
ORV   ୟୋ ସଫେ ମରିୟମ ବେଥ୍ଲହେିମ ରେ ଥିବା ସମୟରେ ମରିୟମଙ୍କର ପ୍ରସବ ସମୟ ଆସିଲା।
IRVOR   ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରସବ କାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,

English Language Versions

KJV   And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
KJVP   And G1161 CONJ so it was G1096 V-2ADI-3S , that , while they G3588 T-DSM were G1511 V-PXN there G1563 ADV , the G3588 T-NPF days G2250 N-NPF were accomplished G4130 V-API-3P that G3588 T-GSM she G3588 T-GSM should be delivered G5088 V-2AAN .
YLT   And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
ASV   And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
WEB   It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
RV   And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
AKJV   And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
NET   While they were there, the time came for her to deliver her child.
ERVEN   While Joseph and Mary were in Bethlehem, the time came for her to have the baby.
NLV   While they were there in Bethlehem, the time came for Mary to give birth to her baby.
NCV   While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have the baby,
LITV   And it happened as they were there, the days were fulfilled for her to bear.
HCSB   While they were there, the time came for her to give birth.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτους P-APM G846 εκει ADV G1563 επλησθησαν V-API-3P G4130 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 τεκειν V-2AAN G5088 αυτην P-ASF G846
GNTTRP   Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκεῖ ADV G1563 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τοῦ T-GSN G3588 τεκεῖν V-2AAN G5088 αὐτήν,P-ASF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 6

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • so

  • it

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • that

  • ,

  • while

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • were

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • were

  • accomplished

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • that

  • she

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • should

  • be

  • delivered

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-2AAN
  • .

  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • επλησθησαν
    eplisthisan
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3P
  • αι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • ημεραι
    imerai
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NPF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • τεκειν

    G5088
    G5088
    τίκτω
    tíktō / tik'-to
    Source:a strengthened form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively
    Usage: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×