Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

MOV   അന്നു പ്രദേശത്തു ഇടയന്മാർ രാത്രിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കാവൽകാത്തു വെളിയിൽ പാർത്തിരുന്നു.
IRVML   അന്ന്, സൂര്യൻ അസ്തമിച്ച് ഇരുൾ വ്യാപിച്ചപ്പോൾ, പ്രദേശത്ത് ഇടയന്മാർ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിന് കാവലായി വെളിയിൽ താമസിച്ചിരുന്നു.
TEV   దేశములో కొందరు గొఱ్ఱల కాపరులు పొల ములో ఉండి రాత్రివేళ తమ మందను కాచుకొను చుండగా
ERVTE   ఊరు ప్రక్క పొలాల్లో ఉన్న గొఱ్ఱెల కాపరులు రాత్రివేళ తమ గొఱ్ఱెల్ని కాపలాకాస్తూ ఉన్నారు.
IRVTE   {గొల్ల వారి సందర్శనం} PS పరిసరాల్లో కొందరు గొర్రెల కాపరులు పొలంలో రాత్రివేళ తమ మందను కాచుకొంటూ ఉన్నారు
KNV   ಆಗ ಅದೇ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಹಿಂಡನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ರಾತ್ರಿ, ಕೆಲವು ಕುರುಬರು ಹೊಲಗಳ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
IRVKN   {ದೇವದೂತರು ಯೇಸುವಿನ ಜನನವನ್ನು ಕುರುಬರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದು} PS ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಕುರಿಹಿಂಡನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರಲಾಗಿ,
HOV   और उस देश में कितने गड़ेरिये थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने झुण्ड का पहरा देते थे।
ERVHI   तभी वहाँ उस क्षेत्र में बाहर खेतों में कुछ गडरिये थे जो रात के समय अपने रेवड़ों की रखवाली कर रहे थे।
IRVHI   {चरवाहों को स्वर्गदूत का सन्देश} PS और उस देश में कितने गड़ेरिये थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने झुण्ड का पहरा देते थे।
MRV   आणि तेथे काही मेंढपाळ रात्रीच्या वेळी शेतामध्ये राहून आपले कळप राखीत होते.
ERVMR   आणि तेथे काही मेंढपाळ रात्रीच्या वेळी शेतामध्ये राहून आपले कळप राखीत होते.
IRVMR   त्याच भागांत, मेंढपाळ रात्रीच्या वेळी रानात राहून आपले कळप राखीत होते.
GUV   તે વખતે રાત્રે કેટલાક ભરવાડો ખેતરમાં તેમનાં ઘેટાંઓની રખેવાળી કરતા હતા.
ERVGU   તે વખતે રાત્રે કેટલાક ભરવાડો ખેતરમાં તેમનાં ઘેટાંઓની રખેવાળી કરતા હતા.
IRVGU   {ભરવાડો અને દૂતો} PS તે દેશમાં ઘેટાંપાળકો રાત્રે ખેતરમાં રહીને પોતાનાં ઘેટાંને સાચવતા હતા.
PAV   ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਯਾਲੀ ਸਨ ਜੋ ਰੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਸਨ
ERVPA   ਉਸੇ ਰਾਤ, ਉਸ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਆਜਡ਼ੀ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
IRVPA   {ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਦੁਆਰਾ ਚਰਵਾਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼} PS ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਚਰਵਾਹੇ ਸਨ, ਜੋ ਰਾਤ ਨੂੰ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
URV   اُسی علاقہ میں چرواہے تھے جو رات کو مَیدان میں رہ کر اپنے گلّہ کی نِگہابانی کر رہے تھے۔
IRVUR   उसी 'इलाक़े में चरवाहे थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने गल्ले की निगहबानी कर रहे थे।
BNV   সেখানে গ্রামের বাইরে মেষপালকেরা রাতে মাঠে তাদের মেষপাল পাহারা দিচ্ছিল৷
ERVBN   সেখানে গ্রামের বাইরে মেষপালকেরা রাতে মাঠে তাদের মেষপাল পাহারা দিচ্ছিল৷
IRVBN   অঞ্চলে মেষপালকেরা মাঠে ছিল এবং রাতে নিজেদের মেষপাল পাহারা দিচ্ছিল।
ORV   ସହେି ରାତି ରେ କେତକେ ମଷେପାଳକ ସମାନଙ୍କେର ମାଣ୍ଢାଗୁଡିକୁ ରାତିସାରା ପଦା ରେ ଜଗି ରହିଥିଲେ।
IRVOR   {ମେଷପାଳକ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତଗଣ} PS ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ କେତେକ ମେଷପାଳକ ପଦାରେ ରହି ରାତ୍ରିରେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷପଲ ଜଗୁଥିଲେ

English Language Versions

KJV   And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
KJVP   And G2532 CONJ there were G2258 V-IXI-3P in G1722 PREP the G3588 T-DSF same G3588 T-DSF country G5561 N-DSF shepherds G4166 N-NPM abiding in G63 V-PAP-NPM the field G2532 CONJ , keeping G5442 V-PAP-NPM watch G5438 N-APF over G1909 PREP their G3588 T-ASF flock G4167 N-ASF by night G3571 N-GSF .
YLT   And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
ASV   And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
WEB   There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
RV   And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
AKJV   And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
NET   Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
ERVEN   That night, some shepherds were out in the fields near Bethlehem watching their sheep.
NLV   In the same country there were shepherds in the fields. They were watching their flocks of sheep at night.
NCV   That night, some shepherds were in the fields nearby watching their sheep.
LITV   And shepherds were in the same country living in the fields and keeping guard over their flock by night.
HCSB   In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ποιμενες N-NPM G4166 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χωρα N-DSF G5561 τη T-DSF G3588 αυτη P-DSF G846 αγραυλουντες V-PAP-NPM G63 και CONJ G2532 φυλασσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακας N-APF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ποιμνην N-ASF G4167 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ποιμένες N-NPM G4166 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χώρᾳ N-DSF G5561 τῇ T-DSF G3588 αὐτῇ P-DSF G846 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM G63 καὶ CONJ G2532 φυλάσσοντες V-PAP-NPM G5442 φυλακὰς N-APF G5438 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ποίμνην N-ASF G4167 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 8

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • country

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-DSF
  • shepherds

    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NPM
  • abiding

  • in

    G63
    G63
    ἀγραυλέω
    agrauléō / ag-row-leh'-o
    Source:from G68 and G832 (in the sense of G833)
    Meaning: to camp out
    Usage: abide in the field.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • the

  • field

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • keeping

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • watch

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-APF
  • over

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • their

  • flock

    G4167
    G4167
    ποίμνη
    poímnē / poym'-nay
    Source:contraction from G4165
    Meaning: a flock (literally or figuratively)
    Usage: flock, fold.
    POS :
    N-ASF
  • by

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ποιμενες

    G4166
    G4166
    ποιμήν
    poimḗn / poy-mane'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a shepherd (literally or figuratively)
    Usage: shepherd, pastor.
    POS :
    N-NPM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • χωρα

    G5561
    G5561
    χώρα
    chṓra / kho'-rah
    Source:feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse
    Meaning: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants)
    Usage: coast, county, fields, ground, land, region.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • αγραυλουντες
    agrayloyntes
    G63
    G63
    ἀγραυλέω
    agrauléō / ag-row-leh'-o
    Source:from G68 and G832 (in the sense of G833)
    Meaning: to camp out
    Usage: abide in the field.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φυλασσοντες
    fylassontes
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • φυλακας
    fylakas
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-APF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • νυκτος
    nyktos
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-GSF
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ποιμνην
    poimnin
    G4167
    G4167
    ποίμνη
    poímnē / poym'-nay
    Source:contraction from G4165
    Meaning: a flock (literally or figuratively)
    Usage: flock, fold.
    POS :
    N-ASF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×