Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

MOV   എല്ലാവരും ചാർത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
IRVML   അതുകൊണ്ട് എല്ലാവരും ജനസംഖ്യ രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതിന് അവരവരുടെ പട്ടണങ്ങളിലേക്ക് യാത്രയായി.
TEV   అందరును సంఖ్యలో వ్రాయబడుటకు తమతమ పట్టణములకు వెళ్లిరి.
ERVTE   అందువల్ల ప్రతి ఒక్కరూ జాబితాలో తమ పేర్లు వ్రాయబడటానికి తమ స్వగ్రామాలకు వెళ్ళారు.
IRVTE   అందులో పేరు నమోదు చేయించుకోవడానికి అంతా తమ స్వగ్రామాలకు వెళ్ళారు. PEPS
KNV   ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಬರೆಯಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN   ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ನೊಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಜನಗಣತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೊರಟರು.
HOV   और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने अपने नगर को गए।
ERVHI   सो गणना के लिए हर कोई अपने अपने नगर गया।
IRVHI   और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने-अपने नगर को गए।
MRV   प्रत्येक जण नावनोंदणी करण्यासाठी आपापल्या गावी गेला.
ERVMR   प्रत्येक जण नावनोंदणी करण्यासाठी आपापल्या गावी गेला.
IRVMR   प्रत्येकजण नावनोंदणी करण्यासाठी आपापल्या गांवी गेले. PEPS
GUV   તેથી બધાજ લોકો પોતપોતાના શહેરમાં નામની નોંધણી કરાવવા માટે ગયા.
ERVGU   તેથી બધાજ લોકો પોતપોતાના શહેરમાં નામની નોંધણી કરાવવા માટે ગયા.
IRVGU   બધા લોકો પોતાનાં નામ નોંધાવવા સારુ પોતપોતાનાં શહેરમાં ગયા. PEPS
PAV   ਤਦੋਂ ਸਭ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਨਾਂਉ ਲਿਖਾਉਣ ਚੱਲੇ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪੋ-ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਉਂ ਦਰਜ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਗਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਲਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਏ।
URV   اور سب لوگ نام لِکھوانے کے لِئے اپنے اپنے شہر کو گئے۔
IRVUR   और सब लोग नाम लिखवाने के लिए अपने अपने शहर को गए।
BNV   আর প্রত্যেকে নিজের নিজের শহরে নাম লেখাবার জন্য গেল৷
ERVBN   আর প্রত্যেকে নিজের নিজের শহরে নাম লেখাবার জন্য গেল৷
IRVBN   এজন্য সবাই নাম রচনার জন্য নিজের নিজের শহরে চলে গেলেন।
ORV   ତେଣୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନାମ ପଞ୍ଜୀକରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ନିଜ ନଗରକୁ ଗଲେ।
IRVOR   ସେଥିନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତେ ନାମ ଲେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣା ନଗରକୁ ଯାଉଥିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And all went to be taxed, every one into his own city.
KJVP   And G2532 CONJ all G3956 A-NPM went G4198 V-INI-3P to be taxed G583 V-PPN , every one G1538 A-NSM into G1519 PREP his own G2398 A-ASF city G4172 N-ASF .
YLT   and all were going to be enrolled, each to his proper city,
ASV   And all went to enrol themselves, every one to his own city.
WEB   All went to enroll themselves, everyone to his own city.
RV   And all went to enroll themselves, every one to his own city.
AKJV   And all went to be taxed, every one into his own city.
NET   Everyone went to his own town to be registered.
ERVEN   Everyone traveled to their own hometowns to have their name put on the list.
NLV   So all the people went to their own cities to have their names written in the books of the nation.
NCV   And all went to their own towns to be registered.
LITV   And all went to be registered, each to his own city.
HCSB   So everyone went to be registered, each to his own town.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP   και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP   και CONJ G2532 επορευοντο V-INI-3P G4198 παντες A-NPM G3956 απογραφεσθαι V-PPN G583 εκαστος A-NSM G1538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπορεύοντο V-INI-3P G4198 πάντες A-NPM G3956 ἀπογράφεσθαι, V-PPN G583 ἕκαστος A-NSM G1538 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 πόλιν.N-ASF G4172

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 2 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • went

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-INI-3P
  • to

  • be

  • taxed

    G583
    G583
    ἀπογράφω
    apográphō / ap-og-raf'-o
    Source:from G575 and G1125
    Meaning: to write off (a copy or list), i.e. enrol
    Usage: tax, write.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • every

  • one

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επορευοντο
    eporeyonto
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-INI-3P
  • παντες

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • απογραφεσθαι

    G583
    G583
    ἀπογράφω
    apográphō / ap-og-raf'-o
    Source:from G575 and G1125
    Meaning: to write off (a copy or list), i.e. enrol
    Usage: tax, write.
    POS :
    V-PPN
  • εκαστος

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιδιαν

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASF
  • πολιν

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×