Bible Versions
Bible Books

:

65

Indian Language Versions

MOV   അപ്പോൾ കർത്താവു ഉറക്കുണർന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും വീഞ്ഞുകുടിച്ചു അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണർന്നു.
IRVML   അപ്പോൾ കർത്താവ് ഉറക്കത്തിൽനിന്ന് ഉണർന്നുവരുന്നവനെപ്പോലെയും
വീഞ്ഞുകുടിച്ച് അട്ടഹസിക്കുന്ന വീരനെപ്പോലെയും ഉണർന്നു.
TEV   అప్పుడు నిద్రనుండి మేల్కొను ఒకనివలెను మద్యవశుడై ఆర్భటించు పరాక్రమశాలివలెను ప్రభువు మేల్కొనెను.
ERVTE   తాగి కేకలువేసే బలాఢ్యుడైన మనిషివలె, నిద్రనుండి మేల్కోన్న మనిషివలె ప్రభువు లేచాడు.
IRVTE   అప్పుడు నిద్ర నుండి మేల్కొన్న వ్యక్తిలాగా, ద్రాక్షరసం తాగి కేకపెట్టే యోధుడిలాగా ప్రభువు లేచాడు.
KNV   ಆಗ ಕರ್ತನು ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತವನ ಹಾಗೆಯೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸುವ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಎಚ್ಚತ್ತು,
ERVKN   ಕೊನೆಗೆ, ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆಯೂ ಅಮಲಿಳಿದು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಸೈನಿಕನಂತೆಯೂ ನಮ್ಮ ಯೆಹೋವನು ಎದ್ದನು.
IRVKN   ವರೆಗೆ ನಿದ್ರಿಸುವವನಂತೆಯೂ,
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಮೈಮರೆತ ವೀರನಂತೆಯೂ ಇದ್ದ ಕರ್ತನು ಫಕ್ಕನೆ ಎಚ್ಚೆತ್ತು,
HOV   तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।
ERVHI   अंत में, हमारा स्वामी उठ बैठा जैसे कोई नींद से जागकर उठ बैठता हो। या कोई योद्धा दाखमधु के नशे से होश में आया हो।
IRVHI   तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा*,
और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।
MRV   शेवटी आमचा प्रभु झोपेतून उठलेल्या माणसासारखा, खूप द्राक्षारस प्यायलेल्या सैनिकासारखा उठला.
ERVMR   शेवटी आमचा प्रभु झोपेतून उठलेल्या माणसासारखा, खूप द्राक्षारस प्यायलेल्या सैनिकासारखा उठला.
IRVMR   मग प्रभू झोपेतून जागा झालेल्या मनुष्यासारखा उठला,
द्राक्षरसामुळे आरोळी मारणाऱ्या सैनिकासारखा तो उठला.
GUV   ત્યારે ઊંઘમાંથી કોઇ જાગે, તેમ, તથા દ્રાક્ષારસમાંથી શૂરવીર પુરૂષને શૂરાતન આવે તેમ યહોવા ઊઠયા.
IRVGU   જેમ કોઈ ઊંઘમાંથી જાગે, તેમ, દ્રાક્ષારસના કેફથી
શૂરવીર પુરુષની જેમ પ્રભુ ઊઠ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਂਙੁ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
URV   تب خُداوند گویا نیند سے جاگ اُٹھا ۔ اُس زبردست آدی کی طرح جو مے کے سبب سے للکارتا ہو۔
IRVUR   तब ख़ुदावन्द जैसे नींद से जाग उठा, उस ज़बरदस्त आदमी की तरह जो मय की वजह से ललकारता हो।
BNV   শেষ কালে, য়েমন করে একজন লোক ঘুম থেকে ওঠে, প্রচুর দ্রাক্ষারস পান করে য়েমন একজন সৈনিক ওঠে, তেমন করে আমাদের প্রভু উঠলেন|
IRVBN   তখন প্রভু জাগলেন যেমন একজন ঘুম থেকে জেগে ওঠে, একজন যোদ্ধার মত যে আঙ্গুর রসের কারণে চিত্কার করে।
ORV   ଶଷେରେ ପ୍ରଭୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ଲୋକଙ୍କ ପରି ଅତ୍ଯଧିକ ମଦିରା ହତେୁ ହର୍ଷନାଦକାରୀ ବୀର ପରି ଉଠିଲେ।
IRVOR   ସେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ଲୋକ ପରି,
ମଦିରା ହେତୁ ହର୍ଷନାଦକାରୀ ବୀର ପରି ଉଠିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
KJVP   Then the Lord H136 EDS awaked H3364 as one out of sleep H3463 , and like a mighty man H1368 that shouteth H7442 by reason of wine H3196 .
YLT   And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
ASV   Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
WEB   Then the Lord awakened as one out of sleep, Like a mighty man who shouts by reason of wine.
RV   Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
AKJV   Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
NET   But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
ERVEN   Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
LXXEN   So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
NLV   Then the Lord woke up as if from sleep, like a strong man wild with wine.
NCV   Then the Lord got up as if he had been asleep; he awoke like a man who had been drunk with wine.
LITV   Then the Lord awoke, as one asleep, like a mighty man rejoicing with wine.
HCSB   Then the Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּקַץ H3364 כְּיָשֵׁן H3463 ׀ PUNC אֲדֹנָי H136 EDS כְּגִבּוֹר H1368 מִתְרוֹנֵן H7442 מִיָּֽיִן H3196 ׃ EPUN
BHS   וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן ׃
ALEP   סה   ויקץ כישן אדני    כגבור מתרונן מיין
WLC   וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹונֵן מִיָּיִן׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξηγερθη G1825 V-API-3S ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM υπνων G5258 N-GPM κυριος G2962 N-NSM ως G3739 CONJ δυνατος G1415 A-NSM κεκραιπαληκως V-RAPNS εξ G1537 PREP οινου G3631 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 78 : 65

  • அதைச்
    athaich
  • தேவன்
    deevan
  • குமாரராகிய
    kumaararaakiya
  • அழைத்து
    azhaiththu
  • கோமேதகக்கல்லும்
    koomeethakakkallum
  • :

  • உங்களுக்கு
    ugkalukku
  • என்றார்
    enraar
  • உருவாக்கி
    uruvaakki
  • தேவ
    theeva
  • பூமியானது
    puumiyaanathu
  • முழத்
    muzhath
  • ஜலத்தினின்று
    jalaththininru
  • வருத்தத்தோடே
    varuththaththoodee
  • ஜலமானது
    jalamaanathu
  • ,

  • பசும்பொன்
    pachumpon
  • பெற்றேன்
    perreen
  • இஸ்மவேலுக்காகவும்
    ishmaveelukkaakavum
  • என்றார்
    enraar
  • மெகுயவேலைப்
    mekuyaveelaip
  • வெறுமையுமாய்
    verumaiyumaay
  • Then

  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • awaked

    H3364
    H3364
    יָקַץ
    yâqats / yaw-kats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to awake (intransitive)
    Usage: (be) awake(-d).
    POS :v
  • as

  • one

  • out

  • of

  • sleep

    H3463
    H3463
    יָשֵׁן
    yâshên / yaw-shane`
    Source:from H3462
    Meaning: sleepy
    Usage: asleep, (one out of) sleep(-eth, -ing), slept.
    POS :a
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • like

  • a

  • mighty

  • man

    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • that

  • shouteth

    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
  • by

  • reason

  • of

  • wine

    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
  • .

  • וַיִּקַץ
    wayiqatz
    H3364
    H3364
    יָקַץ
    yâqats / yaw-kats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to awake (intransitive)
    Usage: (be) awake(-d).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כְּיָשֵׁן
    kyaasen
    H3463
    H3463
    יָשֵׁן
    yâshên / yaw-shane`
    Source:from H3462
    Meaning: sleepy
    Usage: asleep, (one out of) sleep(-eth, -ing), slept.
    POS :a
    K-AMS
  • ׀

    PUNC
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • כְּגִבּוֹר
    kgibwor
    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
    K-AMS
  • מִתְרוֹנֵן
    mithrwonen
    H7442
    H7442
    רָנַן
    rânan / raw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
    Usage: aloud for joy, cry out, be joyful (greatly, make to) rejoice, (cause to) shout (for joy), (cause to) sing (aloud, for joy, out), triumph.
    POS :v
    VTPMP
  • מִיָּיִן
    miyaayin
    H3196
    H3196
    יַיִן
    yayin / yah`-yin
    Source:from an unused root meaning to effervesce
    Meaning: wine (as fermented); by implication, intoxication
    Usage: banqueting, wine, wine(-bibber).
    POS :n-m
    M-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×