Bible Versions
Bible Books

:

32

Indian Language Versions

MOV   ബെനേയാക്കാനിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   ബെനേയാക്കാനിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   బెనేయాకానులోనుండి బయలుదేరి హోర్‌హగ్గిద్గాదులో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు బెనేయాకాను విడిచివెళ్లి హోర్ హగ్గిద్గాదులో నివాసం చేసారు.
IRVTE   బెనేయాకాను నుండి హోర్‌హగ్గిద్గాదుకు వచ్చారు.
KNV   ಬೆನೇಯಾ ಕಾನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಬೆನೇಯಾಕಾನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದ್‌ನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಬೆನೇಯಾಕಾನಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
ERVHI   लोगों ने बने-याकान छोड़ा और होर्हग्गिदगाद में डेरे डाले।
IRVHI   और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
MRV   बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
ERVMR   बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
IRVMR   बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
GUV   બની-યાઅકાનથી નીકળીને તેઓએ હોર-હાગિદગાદમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   બનીયાઅકાનથી નીકળીને તેઓએ હોરહાગિદગાદમાં છાવણી કરી.
PAV   ਤਾਂ ਬਨੇ-ਯਆਕਾਨ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਤਾਂ ਬਨੇ-ਯਆਕਾਨ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
URV   اور بنی یعقان سے چل کر حور ہجدجاد میں خیمہ زن ہوئے
IRVUR   और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
BNV   বনেযাকন ত্যাগ করে হোর্-হগিদ্গদে শিবির স্থাপন করেছিল|
IRVBN   বনে-য়াকন থেকে যাত্রা করে হোর্-হগিদ্গদে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ତା'ପରେ ସମାନେେ ବନଯୋକନରୁ ୟାତ୍ରା କରି ର୍ହୋହଗଦଗଦ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ବନେୟାକନରୁ ଯାତ୍ରା କରି ହୋର୍ହଗିଦ୍‍ଗଦରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ

English Language Versions

KJV   And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
KJVP   And they removed H5265 from Bene H1142 - jaakan , and encamped H2583 at Horhagidgad H2735 .
YLT   and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
ASV   And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
WEB   They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
RV   And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
AKJV   And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
NET   They traveled from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
ERVEN   They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
LXXEN   And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
NLV   They traveled from Benejaakan, and stayed at Hor-haggidgad.
NCV   They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
LITV   And they pulled up stakes from Bene-jaakan and camped in The Hole in the Cleft.
HCSB   They departed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מִבְּנֵי EPUN יַעֲקָן H1142 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּחֹר EPUN הַגִּדְגָּֽד H2735 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד ׃
ALEP   לב ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
WLC   וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP βαναια N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN γαδγαδ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 33 : 32

  • And

  • they

  • removed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Bene

    H1142
    H1142
    בְּנֵי יַעֲקָן
    Bᵉnêy Yaʻăqân / ben-ay` yah-ak-awn`
    Source:from the plural of H1121 and H3292
    Meaning: sons of Yaakan; Bene-Jaakan, a place in the Desert
    Usage: Bene-jaakan.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • jaakan

  • ,

  • and

  • encamped

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • at

  • Horhagidgad

    H2735
    H2735
    חֹר הַגִּדְגָּד
    Chôr hag-Gidgâd / khore hag-ghid-gawd`
    Source:from H2356 and a collateral (masculine) form of H1412, with the article interposed
    Meaning: hole of the cleft; Chor-hag-Gidgad, a place in the Desert
    Usage: Hor-hagidgad.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִבְּנֵי
    mibnei
    EPUN
  • יַעֲקָן
    ya'aqaan
    H1142
    H1142
    בְּנֵי יַעֲקָן
    Bᵉnêy Yaʻăqân / ben-ay` yah-ak-awn`
    Source:from the plural of H1121 and H3292
    Meaning: sons of Yaakan; Bene-Jaakan, a place in the Desert
    Usage: Bene-jaakan.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּחֹר
    bchor
    EPUN
  • הַגִּדְגָּד
    hagidgaad
    H2735
    H2735
    חֹר הַגִּדְגָּד
    Chôr hag-Gidgâd / khore hag-ghid-gawd`
    Source:from H2356 and a collateral (masculine) form of H1412, with the article interposed
    Meaning: hole of the cleft; Chor-hag-Gidgad, a place in the Desert
    Usage: Hor-hagidgad.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×