Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

MOV   ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു യൊത്ബാഥയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   ഹോർ-ഹഗ്ഗിദ്ഗാദിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് യൊത്ബാഥയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   హోర్‌హగ్గిద్గా దులోనుండి బయలుదేరి యొత్బాతాలో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు హోర్ హగ్గిద్గాదు విడిచివెళ్లి యొత్బాతాలో నివాసం చేసారు.
IRVTE   హోర్‌హగ్గిద్గాదు నుండి యొత్బాతాకు వచ్చారు.
KNV   ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊಟ್ಬಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದ್‌ನಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊಟ್ಬಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಹೋರ್ಹಗಿದ್ಗಾದಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊಟ್ಬಾತದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
ERVHI   लोगों ने होर्हग्गिदगाद छोड़ा और योतबाता में डेरे डाले।
IRVHI   और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
MRV   होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
ERVMR   होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
IRVMR   होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
GUV   હોર-હાગિદગાદથી નીકળીને તેમણે યોટબાથાહમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   હોર-હાગિદગાદથી નીકળીને તેઓએ યોટબાથાહમાં છાવણી કરી.
PAV   ਫੇਰ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਯਾਟਬਾਥਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਫੇਰ ਹੋਰ-ਹਗਿਦਗਾਦ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਯਾਟਬਾਥਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
URV   اور حور ہجدجاد سے روانہ ہو کر یوطباتہ میں خیمے کھڑے کیے
IRVUR   और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
BNV   হোর্-হগিদ্গদে ত্যাগ করে য়ট্বাথাতে শিবির স্থাপন করেছিল|
IRVBN   হোর্-হগিদ্গদ থেকে যাত্রা করে যট্ বাথাতে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ପୁଣି ସମାନେେ ହାରଗଦଗେଦରୁ ୟାତ୍ର କରି ୟଟ୍ବାଥା ରେ ଛାଇଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ସେମାନେ ହୋର୍ହଗିଦ୍‍ଗଦରୁ ଯାତ୍ରା କରି ଯଟ୍‍ବାଥାରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
KJVP   And they went H5265 from Horhagidgad H2735 , and pitched H2583 in Jotbathah H3193 .
YLT   And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
ASV   And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
WEB   They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
RV   And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
AKJV   And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
NET   They traveled from Hor-haggidgad and camped in Jotbathah.
ERVEN   They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
LXXEN   And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
NLV   They went from Hor-haggidgad and stayed at Jotbathah.
NCV   They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
LITV   And they pulled up stakes from The Hole in the Cleft and camped in Jotbathah.
HCSB   They departed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מֵחֹר EPUN הַגִּדְגָּד H2735 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּיָטְבָֽתָה H3193 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה ׃
ALEP   לג ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
WLC   וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN ορους G3735 N-GSN γαδγαδ N-PRI και G2532 CONJ παρενεβαλον V-AAI-3P εις G1519 PREP ετεβαθα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 33 : 33

  • And

  • they

  • went

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Horhagidgad

    H2735
    H2735
    חֹר הַגִּדְגָּד
    Chôr hag-Gidgâd / khore hag-ghid-gawd`
    Source:from H2356 and a collateral (masculine) form of H1412, with the article interposed
    Meaning: hole of the cleft; Chor-hag-Gidgad, a place in the Desert
    Usage: Hor-hagidgad.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • pitched

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • in

  • Jotbathah

    H3193
    H3193
    יׇטְבָתָה
    Yoṭbâthâh / yot-baw`-thaw
    Source:from H3192
    Meaning: Jotbathah, a place in the Desert
    Usage: Jotbath, Jotbathah.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵחֹר
    mechor
    EPUN
  • הַגִּדְגָּד
    hagidgaad
    H2735
    H2735
    חֹר הַגִּדְגָּד
    Chôr hag-Gidgâd / khore hag-ghid-gawd`
    Source:from H2356 and a collateral (masculine) form of H1412, with the article interposed
    Meaning: hole of the cleft; Chor-hag-Gidgad, a place in the Desert
    Usage: Hor-hagidgad.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּיָטְבָתָה

    H3193
    H3193
    יׇטְבָתָה
    Yoṭbâthâh / yot-baw`-thaw
    Source:from H3192
    Meaning: Jotbathah, a place in the Desert
    Usage: Jotbath, Jotbathah.
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×