Bible Versions
Bible Books

1
:

28 உலகம் முக்கியமற்றதென்று நினைப்பதை தேவன் தேர்ந்துகொண்டார். உலகம் வெறுப்பதையும், பயனற்றதெனக் கருதுவதையும் அவர் தேர்ந்தெடுத்தார். முக்கியமென உலகம் பார்க்கிறவற்றை அழிப்பதற்காகவே அவர் அப்படிச் செய்தார்.

Indian Language Versions

MOV   ഉള്ളതിനെ ഇല്ലായ്മയാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ കുലഹീനവും നികൃഷ്ടവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
IRVML   ഉള്ളതിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാൻ ദൈവം ലോകത്തിൽ നികൃഷ്ടവും നിസ്സാരവുമായതും ഏതുമില്ലാത്തതും തിരഞ്ഞെടുത്തു;
TEV   జ్ఞానులను సిగ్గుపరచుటకు లోకములోనుండు వెఱ్ఱివారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు. బలవంతులైనవారిని సిగ్గుపరచుటకు లోకములో బలహీనులైనవారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు.
ERVTE   ప్రపంచం ముఖ్యమైన వాళ్ళని భావిస్తున్న మనుష్యుల ప్రాముఖ్యతను తీసివేయటానికి, దేవుడు లోకంలో చిన్న చూపుతో చూడబడే వాళ్ళనూ, ఏవగించుకొనబడే వాళ్ళనూ, లెక్క చెయ్యబడని వాళ్ళను ఎన్నుకొన్నాడు.
IRVTE   గొప్పవారిని హీనపరచడానికి లోకంలో నీచులనూ, మనుషులు తిరస్కరించిన వారిని, ఎన్నిక లేని వారిని దేవుడు ఎన్నుకున్నాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಇರುವವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಲೋಕದ ಹೀನವಾದವರನ್ನೂ ಅಸಡ್ಡೆಯಾದವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದಲ್ಲದೆ ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಲೋಕವು ಯಾವುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಯಾವುದನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಅದನ್ನು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಲೋಕವು ಯಾವುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತದೊ ಅದನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
IRVKN   ದೇವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೀಳಾದವರನ್ನೂ ಹಾಗೂ ಅಸಡ್ಡೆಯಾದವರನ್ನೂ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದಲ್ಲದೆ * ರೋಮಾ. 4:17 ಗಣ್ಯರನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಗಣನೆಗೆ ಬಾರದವರನ್ನು, ನಿಂದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और परमेश्वर ने जगत के नीचों और तुच्छों को, वरन जो हैं भी नहीं उन को भी चुन लिया, कि उन्हें जो हैं, व्यर्थ ठहराए।
ERVHI   परमेश्वर ने संसार में उन्हें को चुना जो नीच थीं, जिनसे घृणा की जाती थी और जो कुछ भी नहीं है। परमेश्वर ने इन्हें चुना ताकि संसार जिसे कुछ समझता है, उसे वह नष्ट कर सके।
IRVHI   और परमेश्‍वर ने जगत के नीचों और तुच्छों को, वरन् जो हैं भी नहीं उनको भी चुन लिया, कि उन्हें जो हैं, व्यर्थ ठहराए।
MRV   आणि देवाने दीन, तुच्छ मानलेले, जे “नगण्य” त्यांना निवडले. यासाठी की जे “काहीतरी” आहेत त्यांना नगण्य करावे.
ERVMR   आणि देवाने दीन, तुच्छ मानलेले, जे “नगण्य” त्यांना निवडले. यासाठी की जे “काहीतरी” आहेत त्यांना नगण्य करावे.
IRVMR   कारण जगातील देवाने दीन, तुच्छ मानलेले, जे “नगण्य” त्यांना निवडले. यासाठी की जे “काहीतरी” आहेत त्यांना नगण्य करावे.
GUV   જગત જેને બિનમહત્વનું ગણે છે, અને જેને દુનિયા ધિક્કારે છે જે કશું નથી. દેવ તેને પસંદ કરે છે. જેને જગતે મહત્વનું ગણ્યું તેનો વિનાશ કરવા માટે દેવે પસંદ કર્યુ.
ERVGU   જગત જેને બિનમહત્વનું ગણે છે, અને જેને દુનિયા ધિક્કારે છે જે કશું નથી. દેવ તેને પસંદ કરે છે. જેને જગતે મહત્વનું ગણ્યું તેનો વિનાશ કરવા માટે દેવે પસંદ કર્યુ.
IRVGU   વળી જેઓ મોટા મનાય છે તેઓને નહિ જેવા કરવા માટે, ઈશ્વરે દુનિયાના અકુલીનોને, ધિક્કાર પામેલાઓને તથા જેઓ કશી વિસાતમાં નથી તેઓને પસંદ કર્યા છે
PAV   ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅਦਨਾਂ ਅਤੇ ਮਲੀਹਾਦੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਨ ਅਕਾਰਥ ਕਰੇ
ERVPA   ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਕੋਈ ਮਹੱਤਵ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਨਫ਼ਰਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਉਹ ਬੇਕਾਰ ਹਨ। ਜਿਸਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸਝਦੀ ਹੈ ਉਸਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਤੁਛ ਅਤੇ ਤਿਆਗੇ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਨਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਨ ਵਿਅਰਥ ਕਰੇ।
URV   اور خُدا نے دُنیا کے کمِینوں اور حقِیروں کو بلکہ بے وُجُودوں کو چُن لِیا کہ مَوجُودوں کو نِیست کرے۔
IRVUR   और ख़ुदा ने दुनिया के कमीनों और हक़ीरों को बल्कि बे वजूदों को चुन लिया कि मौजूदों को नेस्त करे।
BNV   জগতের কাছে যা তুচ্ছ ঘৃণিত, যার কোন মূল্যই নেই, সেই সব ঈশ্বর মনোনীত করলেন, যাতে যা কিছু জগতের ধারণায় মূল্যবান সেই সমস্তকে তিনি ধ্বংস করতে পারেন৷
ERVBN   জগতের কাছে যা তুচ্ছ ঘৃণিত, যার কোন মূল্যই নেই, সেই সব ঈশ্বর মনোনীত করলেন, যাতে যা কিছু জগতের ধারণায় মূল্যবান সেই সমস্তকে তিনি ধ্বংস করতে পারেন৷
IRVBN   এবং জগতের যা যা নীচ যা যা তুচ্ছ, যা যা কিছুই নয়, সেই সমস্ত ঈশ্বর মনোনীত করলেন, যেন, যা যা আছে, সে সমস্ত কিছুকে মূল্যহীন করেন;
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ମନୋନୀତ କରି ନୀଚ୍ଚ ଘୃଣ୍ଯ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନୋନୀତ କଲେ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ।
IRVOR   ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ୱର ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଜଗତର ମୂର୍ଖ ବିଷୟସବୁ ମନୋନୀତ କଲେ, ପୁଣି, ବଳବାନ ବିଷୟସବୁକୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଜଗତର ଦୁର୍ବଳ ବିଷୟସବୁ ମନୋନୀତ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
KJVP   And G2532 CONJ base things G36 A-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , and G2532 CONJ things which are despised G1848 V-RPP-APN , hath God G2316 N-NSM chosen G1586 V-AMI-3S , yea , and G2532 CONJ things G3588 T-GSM which G3588 T-APN are G5607 V-PXP-APN not G3361 PRT-N , to G2443 CONJ bring to naught G2673 V-AAS-3S things that are G5607 V-PXP-APN :
YLT   and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
ASV   and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
WEB   and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are:
RV   and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, {cf15i yea} and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
AKJV   And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are:
NET   God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
ERVEN   And God chose what the world thinks is not important—what the world hates and thinks is nothing. He chose these to destroy what the world thinks is important.
NLV   God has chosen what is weak and foolish of the world, what is hated and not known, to destroy the things the world trusts in.
NCV   He chose what the world thinks is unimportant and what the world looks down on and thinks is nothing in order to destroy what the world thinks is important.
LITV   And God chose the low-born of the world, and the despised, and the things that are not, so that He might bring to nothing the things that are,
HCSB   God has chosen the world's insignificant and despised things-- the things viewed as nothing-- so He might bring to nothing the things that are viewed as something,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTWHRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 | και CONJ G2532 | | τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTBRP   και CONJ G2532 τα T-APN G3588 αγενη A-APN G36 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 εξουθενημενα V-RPP-APN G1848 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ινα CONJ G2443 τα T-APN G3588 οντα V-PXP-APN G5607 καταργηση V-AAS-3S G2673
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀγενῆ A-APN G36 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐξουθενημένα V-RPP-APN G1848 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 ὄντα, V-PAP-APN G1510 ἵνα CONJ G2443 τὰ T-APN G3588 ὄντα V-PAP-APN G1510 καταργήσῃ,V-AAS-3S G2673

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 1 : 28

  • உலகம்
    ulakam
  • முக்கியமற்றதென்று
    mukkiyamarrathenru
  • நினைப்பதை
    ninaippathai
  • தேவன்
    deevan
  • தேர்ந்து
    theernthu
  • கொண்டார்
    kondaar
  • .

  • உலகம்
    ulakam
  • வெறுப்பதையும்
    veruppathaiyum
  • ,

  • பயனற்றதெனக்
    payanarrathenak
  • கருதுவதையும்
    karuthuvathaiyum
  • அவர்
    avar
  • தேர்ந்தெடுத்தார்
    theerntheduththaar
  • .

  • முக்கியமென
    mukkiyamena
  • உலகம்
    ulakam
  • பார்க்கிறவற்றை
    paarkkiravarrai
  • அழிப்பதற்காகவே
    azhippatharkaakavee
  • அவர்
    avar
  • அப்படிச்
    appadich
  • செய்தார்
    cheythaar
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • base

  • things

    G36
    G36
    ἀγενής
    agenḗs / ag-en-ace'
    Source:from G1 (as negative particle) and G1085
    Meaning: properly, without kin, i.e. (of unknown descent, and by implication) ignoble
    Usage: base things.
    POS :
    A-APN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • things

  • which

  • are

  • despised

    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-RPP-APN
  • ,

  • hath

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • chosen

    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMI-3S
  • ,

  • [

  • yea

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • which

  • are

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • bring

  • to

  • naught

    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-AAS-3S
  • things

  • that

  • are

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • αγενη
    ageni
    G36
    G36
    ἀγενής
    agenḗs / ag-en-ace'
    Source:from G1 (as negative particle) and G1085
    Meaning: properly, without kin, i.e. (of unknown descent, and by implication) ignoble
    Usage: base things.
    POS :
    A-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εξουθενημενα
    exoythenimena
    G1848
    G1848
    ἐξουθενέω
    exouthenéō / ex-oo-then-eh'-o
    Source:a variation of G1847 and meaning the same
    Meaning:
    Usage: contemptible, despise, least esteemed, set at nought.
    POS :
    V-RPP-APN
  • εξελεξατο

    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-AMI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • οντα

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • οντα

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • καταργηση
    katargisi
    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×