Bible Versions
Bible Books

:

31 சணல் பயிர்களில் ஏற்கெனவே கதிர்களும், வாற்கோதுமைப் பயிரில் பூக்களும் தோன்றியிருந்தன. இச்செடிகள் அனைத்தும் அழிந்தன.

Indian Language Versions

MOV   അങ്ങനെ ചണവും യവവും നശിച്ചുപോയി; യവം കതിരായും ചണം പൂത്തും ഇരുന്നു.
IRVML   അങ്ങനെ ചണവും യവവും യവം = ബാർലി നശിച്ചുപോയി; യവകൃഷി കതിരിടുകയും കതിരായും = വിളഞ്ഞിരുന്നു /ഫലം ഉണ്ടാവുകയും ചണം പുഷ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
TEV   అప్పుడు జనుపచెట్లు పువ్వులు పూసెను, యవలచేలు వెన్నులు వేసినవి గనుక జనుప యవలచేలును చెడగొట్టబడెను గాని
ERVTE   అప్పుడే జనుము గింజ పట్టింది. యవలు అప్పుడే పూత పట్టాయి. అయిననూ మొక్కలు నాశనం అయ్యాయి.
IRVTE   రోజుల్లో జనపనార చెట్లు మొగ్గ తొడిగాయి. బార్లీ చేలు వెన్నులు వేశాయి కనుక అవన్నీ నాశనం అయ్యాయి.
KNV   ಮೇರೆಗೆ ಜವೆಗೋದಿಗೆ ತೆನೆಗಳೂ ಸೆಣಬಿಗೆ ಮೊಗ್ಗೆಗಳೂ ಇದ್ದದರಿಂದ ಸೆಣಬೂ ಜವೆಗೋದಿಯೂ ಹಾಳಾದವು.
ERVKN   ಅಗಸೆಗೆ ಮೊಗ್ಗೆಯೂ ಬಾರ್ಲಿಗೆ ತೆನೆಯೂ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ ಎರಡು ಬೆಳೆಗಳು ನಾಶವಾದವು.
IRVKN   ಜವೆಗೋದಿ ಮತ್ತು ಅಗಸೆ ಬೆಳೆಗಳು ನಾಶವಾದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಜವೆಗೋದಿ ತೆನೆ ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು, ಅಗಸೆ ಮೊಗ್ಗು ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು.
HOV   सन और जव तो ओलों से मारे गए, क्योंकि जव की बालें निकल चुकी थीं और सन में फूल लगे हुए थे।
ERVHI   जूट में दाने पड़ चुके थे। और जौ पहले ही फट चुका था। इसलिए ये फसले नष्ट हो गई।
IRVHI   सन और जौ तो ओलों से मारे गए, क्योंकि जौ की बालें निकल चुकी थीं और सन में फूल लगे हुए थे।
MRV   यावेळी सातूचे दाणे तयार होऊन तो कापणीला आला होता जवसाला बोंडे आली होती. ह्या पिकांचा आता नाश झाला.
ERVMR   यावेळी सातूचे दाणे तयार होऊन तो कापणीला आला होता जवसाला बोंडे आली होती. ह्या पिकांचा आता नाश झाला.
IRVMR   या वेळी सातूचे दाणे तयार होऊन तो कापणीला आला होता जवसास बोंडे आली होती. या पिकांचा आता नाश झाला.
GUV   શણ અને જવનો તો ઘાણ વળી ગયો હતો. કારણ કે જવને કંટી આવી હતી અને શણને ફૂલબેઠાં હતાં.
IRVGU   શણ અને જવનો ઘાણ વળી ગયો. કારણ કે જવ ઊગી નીકળ્યા હતા અને શણને ફૂલ બેઠાં હતાં.
PAV   ਅਲਸੀ ਅਰ ਜੌਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਕਿਉਂ ਕਿ ਜਵਾਂ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਅਲਸੀ ਫੁੱਲੀ ਹੋਈ ਸੀ
IRVPA   ਅਲਸੀ ਅਤੇ ਜੌਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜਵਾਂ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਅਲਸੀ ਫੁੱਲੀ ਹੋਈ ਸੀ।
URV   پس سُن اور جو کو تُو اولے مار گئےکیونکہ جو کی بالیں نکل چُکی تھی اور سُن میں پھول لگے ہوے تھے۔
IRVUR   अब सुन और जौ को तो ओले मार गए, क्यूँकि जौ की बालें निकल चुकी थीं और सन में फूल लगे हुए थे;
BNV   য়ব শন গাছে ফুল এসে গিয়েছিল| তাই এই সমস্ত শস্য নষ্ট হয়ে গেল|
IRVBN   তখন মসিনা যব সবই ক্ষতি হল, কারণ যব শীষযুক্ত মসিনা ফুটেছিল।
ORV   ୟବଗୁଡିକ ଶିଷାୟୁକ୍ତ ହାଇେଥିଲା ଏବଂ ପେଶୀଗୁଡିକ ପୁଷ୍ପିତ ହାଇେଥିଲା। ତେଣୁ ସହେି ଶସ୍ଯଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା।
IRVOR   ସେ ସମୟରେ ଫେସି ଯବ ସବୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା, କାରଣ ଯବ ଶିଷାଯୁକ୍ତ ଫେସି ପୁଷ୍ପିତ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
KJVP   And the flax H6594 and the barley H8184 was smitten H5221 : for H3588 CONJ the barley H8184 was in the ear H24 , and the flax H6594 was bolled H1392 .
YLT   And the flax and the barley have been smitten, for the barley is budding, and the flax forming flowers,
ASV   And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
WEB   The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
RV   And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
AKJV   And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
NET   (Now the flax and the barley were struck by the hail, for the barley had ripened and the flax was in bud.
ERVEN   The flax had already developed its seeds, and the barley was already blooming. So these plants were destroyed.
LXXEN   And the flax and the barley were smitten, for the barley was Or, in the ear advanced, and the flax was seeding.
NLV   The flax and the barley were destroyed. For these plants had just begun to grow.
NCV   The flax was in bloom, and the barley had ripened, so these crops were destroyed.
LITV   And the flax and the barley were stricken. For the barley was in head, and the flax in bud.
HCSB   The flax and the barley were destroyed because the barley was ripe and the flax was budding,

Bible Language Versions

MHB   וְהַפִּשְׁתָּה H6594 וְהַשְּׂעֹרָה H8184 נֻכָּתָה H5221 כִּי H3588 CONJ הַשְּׂעֹרָה H8184 אָבִיב H24 וְהַפִּשְׁתָּה H6594 גִּבְעֹֽל H1392 ׃ EPUN
BHS   וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל ׃
ALEP   לא והפשתה והשערה נכתה  כי השערה אביב והפשתה גבעל
WLC   וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃
LXXRP   το G3588 T-ASN δε G1161 PRT λινον G3043 N-NSN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κριθη G2915 N-NSF επληγη G4141 V-API-3S η G3588 T-NSF γαρ G1063 PRT κριθη G2915 N-NSF παρεστηκυια G3936 V-RAPNS το G3588 T-ASN δε G1161 PRT λινον G3043 N-NSN σπερματιζον V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 9 : 31

  • சணல்
    chanal
  • பயிர்களில்
    payirkalil
  • ஏற்கெனவே
    eerkenavee
  • கதிர்களும்
    kathirkalum
  • ,

  • வாற்கோதுமைப்
    vaarkoothumaip
  • பயிரில்
    payiril
  • பூக்களும்
    puukkalum
  • தோன்றியிருந்தன
    thoonriyirunthana
  • .

  • இச்செடிகள்
    ichchedikal
  • அனைத்தும்
    anaiththum
  • அழிந்தன
    azhinthana
  • .

  • And

  • the

  • flax

    H6594
    H6594
    פִּשְׁתָּה
    pishtâh / pish-taw`
    Source:feminine of H6593
    Meaning: flax; by implication, a wick
    Usage: flax, tow.
    POS :n-f
  • and

  • the

  • barley

    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • was

  • smitten

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • barley

    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
  • [

  • was

  • ]

  • in

  • the

  • ear

    H24
    H24
    אָבִיב
    ʼâbîyb / aw-beeb`
    Source:from an unused root (meaning to be tender)
    Meaning: green, i.e. a young ear of grain; hence, the name of the month Abib or Nisan
    Usage: Abib, ear, green ears of corn (not maize).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • flax

    H6594
    H6594
    פִּשְׁתָּה
    pishtâh / pish-taw`
    Source:feminine of H6593
    Meaning: flax; by implication, a wick
    Usage: flax, tow.
    POS :n-f
  • [

  • was

  • ]

  • bolled

    H1392
    H1392
    גִּבְעֹל
    gibʻôl / ghib-ole`
    Source:prolonged from H1375
    Meaning: the calyx of a flower
    Usage: bolled.
    POS :n-m
  • .

  • וְהַפִּשְׁתָּה
    whapisthaah
    H6594
    H6594
    פִּשְׁתָּה
    pishtâh / pish-taw`
    Source:feminine of H6593
    Meaning: flax; by implication, a wick
    Usage: flax, tow.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • וְהַשְּׂעֹרָה
    whash'oraa
    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • נֻכָּתָה
    nukaathaa
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    VUQ3FS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • הַשְּׂעֹרָה
    hash'oraa
    H8184
    H8184
    שְׂעֹרָה
    sᵉʻôrâh / seh-o-raw`
    Source:or שְׂעוֹרָה (feminine meaning the plant)
    Meaning: and (masculine meaning the grain); also שְׂעֹר; or שְׂעוֹר; from H8175 in the sense of roughness; barley (as villose)
    Usage: barley.
    POS :n-f
    D-NFS
  • אָבִיב
    'aabiib
    H24
    H24
    אָבִיב
    ʼâbîyb / aw-beeb`
    Source:from an unused root (meaning to be tender)
    Meaning: green, i.e. a young ear of grain; hence, the name of the month Abib or Nisan
    Usage: Abib, ear, green ears of corn (not maize).
    POS :n-m
    NMS
  • וְהַפִּשְׁתָּה
    whapisthaah
    H6594
    H6594
    פִּשְׁתָּה
    pishtâh / pish-taw`
    Source:feminine of H6593
    Meaning: flax; by implication, a wick
    Usage: flax, tow.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • גִּבְעֹל

    H1392
    H1392
    גִּבְעֹל
    gibʻôl / ghib-ole`
    Source:prolonged from H1375
    Meaning: the calyx of a flower
    Usage: bolled.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×