Bible Versions
Bible Books

11
:

25 எகிப்தின் கருவூலத்தைவிட கிறிஸ்துவுக்காகத் தாங்கிக்கொண்ட பாடுகளை மதிப்புமிக்கதாக அவன் நினைத்தான். ஏனெனில் வர இருக்கிற பலனுக்காக அவன் பார்த்திருந்தான்.

Indian Language Versions

MOV   പ്രതിഫലം നോക്കിയതുകൊണ്ടു ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും
IRVML   പകരം പാപത്തിന്റെ അല്പകാലത്തെ സന്തോഷത്തേക്കാളും ദൈവജനത്തോട് കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നത് നല്ലതെന്ന് കണ്ട് അത് തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തു.
TEV   అల్పకాలము పాప భోగము అనుభవించుటకంటె దేవుని ప్రజలతో శ్రమ అనుభవించుట మేలని యోచించి,
ERVTE   పాపం ద్వారా లభించే సుఖాల్ని కొద్దికాలం అనుభవించటానికన్నా దేవుని ప్రజలతో సమానంగా కష్టాలను అనుభవించటానికి అతడు సిద్ధమయ్యాడు.
IRVTE   కొద్ది కాలం పాపంలోని సుఖాలు అనుభవించడానికి బదులు దేవుని ప్రజలతో హింసలు అనుభవించడం మంచిదని తలంచాడు.
KNV   ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಪಾಪಭೋಗಗಳನ್ನನುಭವಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟವನ್ನನುಭವಿಸುವದನ್ನೇ ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಅವನು ಪಾಪಗಳಿಂದ ಸಿಗುವ ಸುಖವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಸುಖಗಳು ಬೇಗನೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟಪಡುವುದನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
IRVKN   1 ಯೋಹಾ 2:17: ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವ ಪಾಪಭೋಗಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ, ಕೀರ್ತ 84:10: ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದೇ ಮೇಲೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡನು.
HOV   इसलिये कि उसे पाप में थोड़े दिन के सुख भोगने से परमेश्वर के लोगों के साथ दुख भोगना और उत्तम लगा।
ERVHI   उसने पाप के क्षणिक सुख भोगों की अपेक्षा परमेश्वर के संत जनों के साथ दुर्व्यवहार झेलना ही चुना।
IRVHI   इसलिए कि उसे पाप में थोड़े दिन के सुख भोगने से परमेश्‍वर के लोगों के साथ दुःख भोगना और भी उत्तम लगा।
MRV   पापाचे अल्पकाळ टिकणारे सुख भोगण्यापेक्षा देवाच्या लोकांबरोवर त्रास सहन करण्याचे त्याने निवडले.
ERVMR   पापाचे अल्पकाळ टिकणारे सुख भोगण्यापेक्षा देवाच्या लोकांबरोवर त्रास सहन करण्याचे त्याने निवडले.
IRVMR   पापांची क्षणिक सुखे भोगण्यापेक्षा देवाच्या लोकांबरोबर दुःख सोसणे त्याने पसंत केले,
GUV   મૂસાએ પાપનું ક્ષણિક સુખ ભોગવવાને બદલે તેણે વિશ્વાસથી દેવના લોકોની સાથે મુશ્કેલીઓ વેઠવાનું આનંદથી પસંદ કર્યું.
ERVGU   મૂસાએ પાપનું ક્ષણિક સુખ ભોગવવાને બદલે તેણે વિશ્વાસથી દેવના લોકોની સાથે મુશ્કેલીઓ વેઠવાનું આનંદથી પસંદ કર્યું.
IRVGU   પાપનું ક્ષણિક સુખ ભોગવવાને બદલે ઈશ્વરના લોકોની સાથે દુઃખ ભોગવવાનું તેણે વધારે પસંદ કર્યું.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜਬਰੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਨਾ ਮਾਨਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਇਹ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਛੇਤੀ ਮੁਕ੍ਕ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਨ। ਇਸਦੀ ਬਜਾਇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਸੰਗ ਕਸ਼ਟ ਝੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਸੀ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ।
URV   اِس لِئے کہ اُس نے گُناہ کا چند روزہ لُطف اُٹھانے کی نِسبت خُدا کی اُمّت کے ساتھ بدسُلُوکی برداشت کرنا زِیادہ پسند کِیا۔
IRVUR   आरिज़ी तौर पर गुनाह से लुत्फ़ अन्दोज़ होने के बजाए उस ने ख़ुदा की क़ौम के साथ बदसुलूकी का निशाना बनने को तर्जीह दी।
BNV   কিন্তু মোশি ঈশ্বরের লোকদের সঙ্গে দুঃখভোগ করাকেই বেছে নিলেন৷ মোশি তা করতে পেরেছিলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷
ERVBN   কিন্তু মোশি ঈশ্বরের লোকদের সঙ্গে দুঃখভোগ করাকেই বেছে নিলেন৷ মোশি তা করতে পেরেছিলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷
IRVBN   পরিবর্তে, তিনি পাপের কিছুক্ষণ সুখভোগ থেকে বরং ঈশ্বরের প্রজাদের সঙ্গে দুঃখভোগ বেছে নিলেন;
ORV   ସେ ପାପର କ୍ଷଣକ ସୁଖଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ। ତା' ପରିବର୍ତେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ୍ଯ ହେଉଥିବା ଦୁର୍ବ୍ଯବହାର ସହିବା ପସନ୍ଦ କଲେ। ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସେ ଏପରି କଲେ।
IRVOR   ପାପର କ୍ଷଣିକ ସୁଖଭୋଗ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବରଂ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ସେ ପସନ୍ଦ କଲେ,

English Language Versions

KJV   Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJVP   Choosing G138 V-2AMP-NSM rather G3123 ADV to suffer affliction with G4778 V-PNN the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM of God G2316 N-GSM , than G2228 PRT to enjoy the pleasures G2192 V-PAN of sin G266 N-GSF for a season G4340 A-ASF ;
YLT   having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
ASV   choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
WEB   choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
RV   choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
AKJV   Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
NET   choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin's fleeting pleasure.
ERVEN   vnumber="25">
NLV   He chose to suffer with God's people instead of having fun doing sinful things for awhile.
NCV   He chose to suffer with God's people instead of enjoying sin for a short time.
LITV   having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin;
HCSB   and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin.

Bible Language Versions

GNTERP   μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTWHRP   μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTBRP   μαλλον ADV G3123 ελομενος V-2AMP-NSM G138 συγκακουχεισθαι V-PNN G4778 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η PRT G2228 προσκαιρον A-ASF G4340 εχειν V-PAN G2192 αμαρτιας N-GSF G266 απολαυσιν N-ASF G619
GNTTRP   μᾶλλον ADV G3123 ἑλόμενος V-2AMP-NSM G138 συνκακουχεῖσθαι V-PNN G4778 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 PRT G2228 πρόσκαιρον A-ASF G4340 ἔχειν V-PAN G2192 ἁμαρτίας N-GSF G266 ἀπόλαυσιν,N-ASF G619

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 11 : 25

  • பாவத்துக்குரிய
    paavaththukkuriya
  • தற்காலிக
    tharkaalika
  • சந்தோஷத்தை
    chanthoozaththai
  • அனுபவிப்பதைவிட
    anupavippathaivida
  • தேவனுடய
    theevanudaya
  • மக்களோடு
    makkaloodu
  • துன்பத்தை
    thunpaththai
  • அனுபவிப்பதையே
    anupavippathaiyee
  • அவன்
    avan
  • தேர்ந்தெடுத்தான்
    theerntheduththaan
  • .

  • Choosing

    G138
    G138
    αἱρέομαι
    hairéomai / hairéomai
    Source:probably akin to G142
    Meaning: to take for oneself, i.e. to prefer
    Usage: choose.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • to

  • suffer

  • affliction

  • with

    G4778
    G4778
    συγκακουχέω
    synkakouchéō / soong-kak-oo-kheh'-o
    Source:from G4862 and G2558
    Meaning: to maltreat in company with, i.e. (passively) endure persecution together
    Usage: suffer affliction with.
    POS :
    V-PNN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • to

  • enjoy

  • the

  • pleasures

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • of

  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • for

  • a

  • season

    G4340
    G4340
    πρόσκαιρος
    próskairos / pros'-kahee-ros
    Source:from G4314 and G2540
    Meaning: for the occasion only, i.e. temporary
    Usage: dur-(eth) for awhile, endure for a time, for a season, temporal.
    POS :
    A-ASF
  • ;

  • μαλλον

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • ελομενος

    G138
    G138
    αἱρέομαι
    hairéomai / hairéomai
    Source:probably akin to G142
    Meaning: to take for oneself, i.e. to prefer
    Usage: choose.
    POS :
    V-2AMP-NSM
  • συγκακουχεισθαι
    sygkakoycheisthai
    G4778
    G4778
    συγκακουχέω
    synkakouchéō / soong-kak-oo-kheh'-o
    Source:from G4862 and G2558
    Meaning: to maltreat in company with, i.e. (passively) endure persecution together
    Usage: suffer affliction with.
    POS :
    V-PNN
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • λαω

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-DSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • προσκαιρον

    G4340
    G4340
    πρόσκαιρος
    próskairos / pros'-kahee-ros
    Source:from G4314 and G2540
    Meaning: for the occasion only, i.e. temporary
    Usage: dur-(eth) for awhile, endure for a time, for a season, temporal.
    POS :
    A-ASF
  • εχειν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • αμαρτιας

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GSF
  • απολαυσιν
    apolaysin
    G619
    G619
    ἀπόλαυσις
    apólausis / ap-ol'-ow-sis
    Source:from a compound of G575 and (to enjoy)
    Meaning: full enjoyment
    Usage: enjoy(-ment).
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×