Bible Versions
Bible Books

:

6 அனைத்து ஆறுகளும் மிகக் கெட்ட மணம் வீசும். எகிப்திலுள்ள கால்வாய்கள் வறண்டுபோகும்.

Indian Language Versions

MOV   നദികൾക്കു നാറ്റം പിടിക്കും; മിസ്രയീമിലെ തോടുകൾ വറ്റി ഉണങ്ങും; ഞാങ്ങണയും വേഴവും വാടിപ്പോകും.
IRVML   നദികൾക്കു നാറ്റം പിടിക്കും; ഈജിപ്റ്റിലെ തോടുകൾ വറ്റി ഉണങ്ങും; ഞാങ്ങണയും ഓടപ്പുല്ലും * ഓടപ്പുല്ല് നദിയരികെ വളരുന്ന ഒരുതരം സസ്യം. വാടിപ്പോകും.
TEV   ఏటి పాయలును కంపుకొట్టును ఐగుప్తు కాలువలు ఇంకి యెండిపోవును రెల్లును తుంగలును వాడిపోవును.
ERVTE   నదులన్నీ చెడ్డకంపు కొడ్తాయి. ఈజిప్టులో కాలువలు ఎండిపోయి, నీరు ఉండకుండా పోతుంది. నీటి మొక్కలు అన్నీ కుళ్లిపోతాయి.
IRVTE   నదుల నుండి దుర్వాసన వస్తుంది. ఐగుప్తు ప్రవాహాలు క్షీణించి పోయి ఎండిపోతాయి.
రెల్లూ, తుంగా వడిలిపోతాయి.
KNV   ನದಿ ಗಳು ನಾರುವವು ಅವರು ನದಿಗಳನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ತಿರು ಗಿಸುವರು ತೊರೆಗಳು ಇಳಿದು ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಹೋಗು ವವು; ಆಪೂ ಜಂಬುಹುಲ್ಲೂ ಬಾಡುವವು.
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ನದಿಗಳಿಂದ ದುರ್ವಾಸನೆ ಹೊರಡುವದು. ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಕಾಲಿವೆಗಳು ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತವೆ; ಜಲಸಸ್ಯಗಳೆಲ್ಲ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಕಾಲುವೆಗಳು ನಾರುವವು. ಐಗುಪ್ತದ ಹೊಳೆಗಳು ಇಳಿದು, ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುವವು.
ಆಪು ಮತ್ತು ಜಂಬುಹುಲ್ಲುಗಳು ಬಾಡುವವು.
HOV   और नाले बसाने लगेंगे, और मिस्र की नहरें भी सूख जाएंगी, और नरकट और हूगले कुम्हला जाएंगे।
ERVHI   सभी नदियों से दुर्गन्ध आने लगेगी। मिस्र की नहरें सूख जायेंगी। उनका पानी जाता रहेगा। पानी के सभी पौधे सड़ जायेंगे।
IRVHI   और नाले से दुर्गन्ध आने लगेंगे, और मिस्र की नहरें भी सूख जाएँगी, और नरकट और हूगले कुम्हला जाएँगे।
MRV   सर्व नद्यांच्या पाण्याला दुर्गंध येईल. सर्व कालवे सुकतील आणि मिसरमधील पाणी नाहीसे होईल. पाणवनस्पती कुजून जातील.
ERVMR   सर्व नद्यांच्या पाण्याला दुर्गंध येईल. सर्व कालवे सुकतील आणि मिसरमधील पाणी नाहीसे होईल. पाणवनस्पती कुजून जातील.
IRVMR   नद्यांना दुर्गंध येईल; मिसराचे प्रवाह कमी होतील आणि सुकून जातील.
बोरू लव्हाळे सुकून जातील
GUV   નદીઓ ગંધ મારશે; મિસરની નહેરો ખાલી થઇને સુકાઇ જશે; નાળાં સુકાઇ જશે. ગંધાઇ ઊઠશે, અને બરુ અને કમળ ચીમળાઇ જશે.
IRVGU   નદીઓ ગંધ મારશે; મિસરની નહેરો ખાલી થઈને સુકાઈ જશે;
બરુઓ તથા કમળ ચીમળાઈ જશે.
PAV   ਨਹਿਰਾਂ ਬਦਬੂਦਾਰ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਮਿਸਰ ਦੇ ਨਾਲੇ ਘੱਟਦੇ ਘੱਟਦੇ ਸੁੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਕਾਨਾ ਤੇ ਪਿਲਛੀ ਗਲ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਨਹਿਰਾਂ ਬਦਬੂਦਾਰ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਮਿਸਰ ਦੇ ਨਾਲੇ ਘੱਟਦੇ-ਘੱਟਦੇ ਸੁੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਕਾਨਾ ਤੇ ਪਿਲਛੀ ਗਲ਼ ਜਾਣਗੇ।
URV   اور نالے بدبو ہو جائینگے اور مصر کی نہریں خالی ہونگی اور سوکھ جائینگی اور بید اورنے مرجھا جائیں گے۔
IRVUR   और नाले बदबू हो जाएँगे, और मिस्र की नहरें ख़ाली होंगी और सूख जाएँगी, और बेद और ने मुरझा जाएँगे।
BNV   সমস্ত নদীর জল দুর্গন্ধে ভরে যাবে| মিশরের খালগুলি এমশঃ শুকিয়ে যাবে এবং জলহীন হয়ে পড়বে| সমস্ত জলজ উদ্ভিদগুলিতে পচন ধরবে|
IRVBN   নদীগুলি দুর্গন্ধযুক্ত হবে; মিশরের নদীগুলো ছোট হবে শুকিয়ে যাবে; নল খাগড়া শুকিয়ে যাবে;
ORV   ସମସ୍ତ ନଦୀ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ହବେ। ମିଶରର ସମସ୍ତ ନାଳ ଶୁଷ୍କ ହାଇେ ଜଳଶୂନ୍ଯ ହବେ। ସମସ୍ତ ଜଳଜ ଉଦ୍ଭିଦ ଶୁଖି ମରିଯିବେ।
IRVOR   ଆଉ, ନଦୀସବୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ହେବ; ମିସରର ସ୍ରୋତସବୁ ସାନ ହୋଇ ଶୁଖିଯିବ; ନଳ ଜଳଜ ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯିବ।

English Language Versions

KJV   And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
KJVP   And they shall turn the rivers far away H2186 ; and the brooks H2975 of defense H4692 shall be emptied H1809 and dried up H2717 : the reeds H7070 NMS and flags H5488 shall wither H7060 .
YLT   And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered.
ASV   And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.
WEB   The rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.
RV   And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away.
AKJV   And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
NET   The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and then dry up; the bulrushes and reeds will decay,
ERVEN   All the rivers will smell very bad. The canals in Egypt will be dry, and the water will be gone. All the water plants will rot.
LXXEN   And the streams shall fail, and the canals of the river; and every Lit. gathering; See Ge 1:9; Jer 51:32 reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus.
NLV   Manmade rivers will smell bad. The small rivers of Egypt will dry up. And the plants by the rivers will waste away.
NCV   The canals will stink; the streams of Egypt will decrease and dry up. All the water plants will rot;
LITV   And rivers shall be fouled; and the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay.
HCSB   The channels will stink; they will dwindle, and Egypt's canals will be parched. Reed and rush will die.

Bible Language Versions

MHB   וְהֶאֶזְנִיחוּ H2186 נְהָרוֹת H5104 NMP דָּלֲלוּ H1809 וְחָרְבוּ H2717 יְאֹרֵי H2975 מָצוֹר H4693 קָנֶה H7070 NMS וָסוּף H5488 קָמֵֽלוּ H7060 ׃ EPUN
BHS   וְהֶאֶזְנִיחוּ נְהָרוֹת דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצוֹר קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ ׃
ALEP   ו והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו
WLC   וְהֶאֶזְנִיחוּ נְהָרֹות דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצֹור קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκλειψουσιν G1587 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM ποταμοι G4215 N-NPM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF διωρυγες N-NPF του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM και G2532 CONJ ξηρανθησεται G3583 V-FPI-3S πασα G3956 A-NSF συναγωγη G4864 N-NSF υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSN ελει G2247 N-DSN καλαμου G2563 N-GSM και G2532 CONJ παπυρου N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 19 : 6

  • அனைத்து
    anaiththu
  • ஆறுகளும்
    aarukalum
  • மிகக்
    mikak
  • கெட்ட
    kedda
  • மணம்
    manam
  • வீசும்
    viichum
  • .

  • எகிப்திலுள்ள
    ekipthilulla
  • கால்வாய்கள்
    kaalvaaykal
  • வறண்டுபோகும்
    varandupookum
  • .

  • And

  • they

  • shall

  • turn

  • the

  • rivers

  • far

  • away

    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
  • ;

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • brooks

    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
  • of

  • defense

  • shall

  • be

  • emptied

    H1809
    H1809
    דָּלַל
    dâlal / daw-lal`
    Source:a primitive root (compare H1802)
    Meaning: to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed
    Usage: bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin.
    POS :v
  • and

  • dried

  • up

    H2717
    H2717
    חָרַב
    chârab / khaw-rab`
    Source:or חֲרֵב
    Meaning: a primitive root; to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill
    Usage: decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, × surely, (lay, lie, make) waste.
    POS :v
  • :

  • the

  • reeds

    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
    NMS
  • and

  • flags

    H5488
    H5488
    סוּף
    çûwph / soof
    Source:probably of Egyptian origin
    Meaning: a reed, especially the papyrus
    Usage: flag, Red (sea), weed. Compare H5489.
    POS :n-m
  • shall

  • wither

    H7060
    H7060
    קָמַל
    qâmal / kaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wither
    Usage: hew down, wither.
    POS :v
  • .

  • וְהֶאֶזְנִיחוּ
    whee'eezniichw
    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
    W-VHQ3MP
  • נְהָרוֹת
    nhaarwoth
    H5104
    H5104
    נָהָר
    nâhâr / naw-hawr`
    Source:from H5102
    Meaning: a stream (including the sea; expectation the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity
    Usage: flood, river.
    POS :n-m
    NMP
  • דָּלֲלוּ
    daalalw
    H1809
    H1809
    דָּלַל
    dâlal / daw-lal`
    Source:a primitive root (compare H1802)
    Meaning: to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed
    Usage: bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin.
    POS :v
    VQQ3MP
  • וְחָרְבוּ
    wchaarbuu
    H2717
    H2717
    חָרַב
    chârab / khaw-rab`
    Source:or חֲרֵב
    Meaning: a primitive root; to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill
    Usage: decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, × surely, (lay, lie, make) waste.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • יְאֹרֵי
    y'orei
    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
    CMP
  • מָצוֹר
    maatzwor
    H4693
    H4693
    מָצוֹר
    mâtsôwr / maw-tsore`
    Source:the same as H4692 in the sense of a limit
    Meaning: Egypt (as the border of Palestine)
    Usage: besieged places, defense, fortified.
    POS :n-pr-loc
    NMS
  • קָנֶה
    qaanee
    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
    NMS
  • וָסוּף
    waaswp
    H5488
    H5488
    סוּף
    çûwph / soof
    Source:probably of Egyptian origin
    Meaning: a reed, especially the papyrus
    Usage: flag, Red (sea), weed. Compare H5489.
    POS :n-m
    W-NMS
  • קָמֵלוּ

    H7060
    H7060
    קָמַל
    qâmal / kaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wither
    Usage: hew down, wither.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×