Bible Versions
Bible Books

:

11 ஏன் என் தாய் என்னை அவளது ழுழங்காலில் தாங்கிக்கொண்டாள்? ஏன் என் தாயின் மார்புகள் எனக்குப் பாலூட்டின?

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
IRVML   ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവച്ച് മരിക്കാഞ്ഞതെന്ത്?
ഉദരത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നെ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്ത്?
TEV   గర్భమునుండి బయలుదేరగానే నేనేల ప్రాణము విడువక పోతిని?
ERVTE   నేను పుట్టినప్పుడే నేనెందుకు మరణించలేదు? నా తల్లి గర్భం నుండి వచ్చేటప్పుడు నేనెందుకు మరణించలేదు?
IRVTE   తల్లి గర్భం నుండి బయటపడగానే నా ప్రాణం ఎందుకు పోలేదు?
KNV   ನಾನು ಗರ್ಭ ಬಿಟ್ಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಪ್ರಾಣ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
ERVKN   “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನಾನೇಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ?
IRVKN   ನಾನು ಹುಟ್ಟುವಾಗಲೇ ಏಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ. ಗರ್ಭದಿಂದ ಬಂದಾಗಲೇ ಏಕೆ ಪ್ರಾಣಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
HOV   मैं गर्भ ही में क्यों मर गया? पेट से निकलते ही मेरा प्राण क्यों छूटा?
ERVHI   मैं क्यों मर गया जब मैं पैदा हुआ था जन्म के समय ही मैं क्यों मर गया
IRVHI   “मैं गर्भ ही में क्यों मर गया?
मैं पेट से निकलते ही मेरा प्राण क्यों छूटा?
MRV   मी जन्माला आलो तेव्हाच का मरुन गेलो नाही? मी जन्मत:च का मेलो नाही?
ERVMR   मी जन्माला आलो तेव्हाच का मरुन गेलो नाही? मी जन्मत:च का मेलो नाही?
IRVMR   उदरातुन बाहेर आलो तेव्हाच मी का मरण पावलो नाही? माझ्या आईने मला जन्म देताच मी का प्राण त्यागला नाही?
GUV   હું ગર્ભસ્થાનમાં મરી કેમ ગયો? જન્મતાંજ કેમ પ્રાણ છોડ્યો?
IRVGU   હું ગર્ભસ્થાનમાં કેમ મરી ગયો?
જનમતાં મેં પ્રાણ કેમ છોડ્યો?
PAV   ਮੈਂ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਪੇਟੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ?
IRVPA   “ਮੈਂ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਪੇਟ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਉਂ ਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ?
URV   میں رَحم ہی میں کیوں نہ مرگیا؟ میں نے پیٹ سے نکلتے ہی جان کیوں نہ دے دی ؟
IRVUR   मैं रहम ही में क्यूँ मर गया? मैंने पेट से निकलते ही जान क्यूँ दे दी?
BNV   যখন আমি জন্মেছিলাম, তখনই আমি মরে গেলাম না কেন? কেন আমি আমার মাতৃজঠর থেকে বেরিয়ে এসেই মারা গেলাম না?
IRVBN   কেন আমি মরে যাই নি যখন আমি গর্ভ থেকে বেরিয়ে ছিলাম? কেন আমি আমার আত্মা ত্যাগ করিনি?
ORV   ମୁଁ ଜନ୍ମ ସମୟରେ କାହିଁକ ମଲି ? ମୁଁ କାହିଁକି ମରି ବଞ୍ଚିଛି ?
IRVOR   ମୁଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ମଲି ନାହିଁ ? ଉଦରରୁ ପଡ଼ିବା ମାତ୍ର କାହିଁକି ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ ?

English Language Versions

KJV   Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
KJVP   Why H4100 L-IPRO died H4191 VQY1MS I not H3808 NPAR from the womb H7358 M-NMS ? why did I not give up the ghost H1478 W-VQY1MS when I came out H3318 VQPFS-1MS of the belly H990 M-CFS ?
YLT   Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
ASV   Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
WEB   "Why didn't I die from the womb? Why didn't I give up the spirit when my mother bore me?
RV   Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
AKJV   Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
NET   "Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
ERVEN   Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
LXXEN   For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately?
NLV   "Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
NCV   "Why didn't I die as soon as I was born? Why didn't I die when I came out of the womb?
LITV   Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
HCSB   Why was I not stillborn; why didn't I die as I came from the womb?

Bible Language Versions

MHB   לָמָּה H4100 L-IPRO לֹּא H3808 NPAR מֵרֶחֶם H7358 M-NMS אָמוּת H4191 VQY1MS מִבֶּטֶן H990 M-CFS יָצָאתִי H3318 VQPFS-1MS וְאֶגְוָֽע H1478 W-VQY1MS ׃ EPUN
BHS   לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃
LXXRP   δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP κοιλια G2836 N-DSF ουκ G3364 ADV ετελευτησα G5053 V-AAI-1S εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF δε G1161 PRT εξηλθον G1831 V-AAI-1S και G2532 ADV ουκ G3364 ADV ευθυς G2117 ADV απωλομην V-AMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 3 : 11

  • நான்
    naan
  • பிறந்தபோதே
    piranthapoothee
  • ஏன்
    een
  • மரிக்கவில்லை
    marikkavillai
  • ?

  • நான்
    naan
  • ஏன்
    een
  • பிறப்பில்
    pirappil
  • மடியவில்லை
    madiyavillai
  • ?

  • Why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • died

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY1MS
  • I

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NPAR
  • from

  • the

  • womb

    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    M-NMS
  • ?

  • [

  • why

  • ]

  • did

  • I

  • [

  • not

  • ]

  • give

  • up

  • the

  • ghost

    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • when

  • I

  • came

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • of

  • the

  • belly

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    M-CFS
  • ?

  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IGAT
  • לֹּא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NPAR
  • מֵרֶחֶם
    mereecheem
    H7358
    H7358
    רֶחֶם
    rechem / rekh`-em
    Source:from H7355
    Meaning: (compare H7356) the womb
    Usage: matrix, womb.
    POS :n-m
    M-NMS
  • אָמוּת
    'aamwth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY1MS
  • מִבֶּטֶן
    mibeeteen
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    M-CFS
  • יָצָאתִי
    yaatzaa'thii
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQQ1MS
  • וְאֶגְוָע

    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×