Bible Versions
Bible Books

:

18 “பெற்றோர் இல்லாத பிள்ளைகளைப்போன்று நான் உங்களைவிட்டுப் போகமாட்டேன். நான் மீண்டும் உங்களிடம் வருவேன்.

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും.
IRVML   ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും.
TEV   మిమ్మును అనాథ లనుగా విడువను, మీ యొద్దకు వత్తును. కొంతకాలమైన తరువాత లోకము నన్ను మరి ఎన్నడును చూడదు;
ERVTE   “నేను మిమ్మల్ని అనాథలుగా వదిలి వేయను. మీ దగ్గరకు తిరిగి వస్తాను.
IRVTE   నేను మిమ్మల్ని అనాథలుగా విడిచిపెట్టను. మీకోసం నేను మళ్ళీ వస్తాను.
KNV   ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬಿಡುವದಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಬರುವೆನು.
ERVKN   ”ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಗರನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ.
IRVKN   “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನಾಥರನ್ನಾಗಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ.
HOV   मैं तुम्हें अनाथ छोडूंगा, मैं तुम्हारे पास आता हूं।
ERVHI   “मैं तुम्हें अनाथ नहीं छोड़ूँगा। मैं तुम्हारे पास रहा हूँ।
IRVHI   “मैं तुम्हें अनाथ छोडूँगा, मैं तुम्हारे पास वापस आता हूँ।
MRV   “मी तुम्हांला अनाथ असे सोडणार नाही. मी तुमच्याकडे येईन.
ERVMR   “मी तुम्हांला अनाथ असे सोडणार नाही. मी तुमच्याकडे येईन.
IRVMR   मी तुम्हास अनाथ असे सोडणार नाही; मी तुम्हाकडे येईन.
GUV   “હું માતા પિતા વિનાના બાળકોની જેમ તમને બધાને એકલા છોડીશ નહિ. હું તમારી પાસે પાછો આવીશ.
ERVGU   “હું માતા પિતા વિનાના બાળકોની જેમ તમને બધાને એકલા છોડીશ નહિ. હું તમારી પાસે પાછો આવીશ.
IRVGU   હું તમને અનાથ મૂકી દઈશ નહિ; હું તમારી પાસે આવીશ.
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ
ERVPA   “ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅਨਾਥ ਬਾਲਕਾਂ ਵਾਂਗ ਇਕੱਲਾ ਛੱਡਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਵਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਵਪਸ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਮੁਡ਼ਾਂਗਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ।
URV   مَیں تُمہیں یتِیم نہ چھوڑونگا۔ میں تُمہارے پاس آونگا۔
IRVUR   “मैं तुम को यतीम छोड़ कर नहीं जाऊँगा बल्कि तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
BNV   ‘আমি তোমাদের অনাথ রেখে যাবো না৷ আমি তোমাদের কাছে আসব৷
ERVBN   ‘আমি তোমাদের অনাথ রেখে যাবো না৷ আমি তোমাদের কাছে আসব৷
IRVBN   আমি তোমাদের একা রেখে যাব না; আমি তোমাদের কাছে ফিরে আসব।
ORV   "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନାଥ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଛାଡିୟିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରେିଆସିବି।
IRVOR   ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନାଥ କରି ଛାଡ଼ିଯିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛି

English Language Versions

KJV   I will not leave you comfortless: I will come to you.
KJVP   I will not G3756 PRT-N leave G863 V-FAI-1S you G5209 P-2AP comfortless G3737 A-APM : I will come G2064 V-PNI-1S to G4314 PREP you G5209 P-2AP .
YLT   `I will not leave you bereaved, I come unto you;
ASV   I will not leave you desolate: I come unto you.
WEB   I will not leave you orphans. I will come to you.
RV   I will not leave you desolate: I come unto you.
AKJV   I will not leave you comfortless: I will come to you.
NET   "I will not abandon you as orphans, I will come to you.
ERVEN   "I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.
NLV   "I will not leave you without help as children without parents. I will come to you.
NCV   I will not leave you all alone like orphans; I will come back to you.
LITV   I will not leave you orphans; I am coming to you.
HCSB   I will not leave you as orphans; I am coming to you.

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 αφησω V-FAI-1S G863 υμας P-2AP G5209 ορφανους A-APM G3737 ερχομαι V-PNI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἀφήσω V-FAI-1S G863 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὀρφανούς, A-APM G3737 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 14 : 18

  • பெற்றோர்
    perroor
  • இல்லாத
    illaatha
  • பிள்ளைகளைப்
    pillaikalaip
  • போன்று
    poonru
  • நான்
    naan
  • உங்களைவிட்டுப்
    ugkalaividdup
  • போகமாட்டேன்
    pookamaaddeen
  • .

  • நான்
    naan
  • மீண்டும்
    miindum
  • உங்களிடம்
    ugkalidam
  • வருவேன்
    varuveen
  • .

  • {SCJ}

  • I

  • will

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • leave

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FAI-1S
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • comfortless

    G3737
    G3737
    ὀρφανός
    orphanós / or-fan-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: bereaved (orphan), i.e. parentless
    Usage: comfortless, fatherless.
    POS :
    A-APM
  • :

  • I

  • will

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-1S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αφησω
    afiso
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FAI-1S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ορφανους
    orfanoys
    G3737
    G3737
    ὀρφανός
    orphanós / or-fan-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: bereaved (orphan), i.e. parentless
    Usage: comfortless, fatherless.
    POS :
    A-APM
  • ερχομαι

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-1S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×