Bible Versions
Bible Books

:

46 “எனது ஆத்துமா கர்த்தரைப் போற்றுகிறது. தேவன் எனது இரட்சகர். எனவே என் உள்ளம் அவரில் மகிழ்கிறது.

Indian Language Versions

MOV   അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞതു: “എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
IRVML   അപ്പോൾ മറിയ പറഞ്ഞത്:
“എന്റെ ഉള്ളം കർത്താവിനെ മഹിമപ്പെടുത്തുന്നു;
TEV   అప్పుడు మరియ యిట్లనెను నా ప్రాణము ప్రభువును ఘనపరచుచున్నది.
ERVTE   మరియ విధంగా అన్నది:
IRVTE   {మరియ స్తోత్ర పాఠం} (1సమూ 2:1-10) PS అప్పుడు మరియ ఇలా అంది, “నా ఆత్మ ప్రభువును కీర్తిస్తున్నది.
KNV   ಆಗ ಮರಿಯಳು--ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN   ಆಗ ಮರಿಯಳು,
IRVKN   {ಮರಿಯಳ ಸ್ತುತಿಗೀತೆ} PS ಆಗ ಮರಿಯಳು,
“ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತದೆ,
HOV   तब मरियम ने कहा, मेरा प्राण प्रभु की बड़ाई करता है।
ERVHI   तब मरियम ने कहा,
IRVHI   तब मरियम ने कहा,
“मेरा प्राण प्रभु की बड़ाई करता है।
MRV   आणि मरीया म्हणाली,
ERVMR   आणि मरीया म्हणाली,
IRVMR   {मरीयेचे स्तोत्र} PS मरीया म्हणाली,
“माझा जीव प्रभूला थोर मानतो,
GUV   પછી મરિયમે કહ્યું,
ERVGU   પછી મરિયમે કહ્યું,
IRVGU   {મરિયમનું સ્તુતિગાન} PS મરિયમે કહ્યું કે, મારો જીવ પ્રભુને મહાન માને છે,
PAV   ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ- ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ,
ERVPA   ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ,
IRVPA   {ਮਰਿਯਮ ਦੁਆਰਾ ਸਤੂਤੀ ਗੀਤ} PS ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੀ ਹੈ,
URV   پھِر مریم نے کہا کہ میری جان خُداوند کی بڑائی کرتی ہے۔
IRVUR   इस पर मरियम ने कहा,
“मेरी जान ख़ुदा की बड़ाई करती है
BNV   তখন মরিয়ম বললেন,
ERVBN   তখন মরিয়ম বললেন,
IRVBN   তখন মরিয়ম বললেন, “আমার প্রাণ প্রভুর মহিমা কীর্তন করছে,
ORV   ତା'ପରେ ମରିୟମ କହିଲେ,
IRVOR   {ମରିୟମଙ୍କ ସ୍ତୁତିଗାନ} PS ଏଥିରେ ମରୀୟମ କହିଲେ, ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି,

English Language Versions

KJV   And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
KJVP   And G2532 CONJ Mary G3137 N-PRI said G2036 V-2AAI-3S , My G3588 T-NSF soul G5590 N-NSF doth magnify G3170 V-PAI-3S the G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM ,
YLT   And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
ASV   And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
WEB   Mary said, "My soul magnifies the Lord.
RV   And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
AKJV   And Mary said, My soul does magnify the Lord,
NET   And Mary said, "My soul exalts the Lord,
ERVEN   Then Mary said,
NLV   Then Mary said, "My heart sings with thanks for my Lord.
NCV   Then Mary said, "My soul praises the Lord;
LITV   And Mary said, My soul magnifies the Lord,
HCSB   And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μαριαμ N-PRI G3137 μεγαλυνει V-PAI-3S G3170 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Μαριάμ· N-PRI G3137 μεγαλύνει V-PAI-3S G3170 T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 κύριον,N-ASM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 1 : 46

  • அப்போது
    appoothu
  • மரியாள்
    mariyaal
  • ,

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • My

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • soul

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NSF
  • doth

  • magnify

    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μαριαμ

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-PRI
  • μεγαλυνει
    megalynei
    G3170
    G3170
    μεγαλύνω
    megalýnō / meg-al-oo'-no
    Source:from G3173
    Meaning: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol
    Usage: enlarge, magnify, shew great.
    POS :
    V-PAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ψυχη
    psychi
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×