Bible Versions
Bible Books

:

21 ஒரு நாளாவது இரண்டு நாட்களாவது உயிரோடு இருந்தால், அவர்கள் அவனுக்கு உரியவனாக இருப்பதால், பழிவாங்கவேண்டியதில்லை.

Indian Language Versions

MOV   എങ്കിലും അവൻ ഒന്നു രണ്ടു ദിവസം ജീവിച്ചിരുന്നാൽ അവനെ ശിക്ഷിക്കരുതു; അവൻ അവന്റെ മുതലല്ലോ.
IRVML   എങ്കിലും ദാസൻ ഒന്നു രണ്ടു ദിവസം ജീവിച്ചിരുന്നാൽ അവനെ ശിക്ഷിക്കരുതു; ദാസൻ അവന്റെ മുതലല്ലോ. PEPS
TEV   అయితే వాడు ఒకటి రెండు దినములు బ్రదికినయెడల ప్రతిదండన అతడు పొందడు, వాడు అతని సొమ్మేగదా.
ERVTE   అయితే బానిస చావకుండా, కొన్ని రొజుల తర్వాత బాగైతే, అప్పుడు వ్యక్తి శిక్షించబడడు. ఎందుకంటే, బానిసకోసం యజమాని డబ్బు చెల్లించాడు గనుక బానిస అతనికే చెందుతాడు.”
IRVTE   అయితే దాసులు ఒకటి రెండు రోజులు చనిపోకుండా బతికితే శిక్ష అతనికి ఉండదు. ఎందుకంటే దాసులు అతని సొమ్ము.
KNV   ಆದರೂ ಅವನು ಒಂದೆರೆಡು ದಿನಗಳು ಉಳಿದರೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬಾರದು. ಅವನು ಅವನ ಸೊತ್ತು.
ERVKN   ಆದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಯದೆ ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಗುಣವಾದರೆ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬಾರದು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನನು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನ ಸ್ವತ್ತಾಗಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ದಾಸನು ಆಗಲೇ ಸಾಯದೆ ಒಂದೆರಡು ದಿನ ಬದುಕಿದ್ದರೆ, ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಕೂಡದು. ಏಕೆಂದರೆ ದಾಸನು ಅವನ ಸೊತ್ತಾಗಿದ್ದಾನೆ. PEPS
HOV   परन्तु यदि वह दो एक दिन जीवित रहे, तो उसके स्वामी को दण्ड दिया जाए; क्योंकि वह दास उसका धन है॥
ERVHI   किन्तु दास यदि मरता नहीं और कुछ दिनों बाद वह स्वस्थ हो जाता है तो उस व्यक्ति को दण्ड नहीं दिया जाएगा। क्यों? क्योंकि दास के स्वामी ने दास के लिए धन दिया और दास उसका है।”
IRVHI   परन्तु यदि वह दो एक दिन जीवित रहे, तो उसके स्वामी को दण्ड दिया जाए; क्योंकि वह दास उसका धन है।
MRV   आणि जर तो गुलाम किंवा गुलाम स्त्री मेली नाही आणि काही दिवसांनी तो किंवा ती बरी झाली तर त्यांना मारणाऱ्याला खुना बद्दलची शिक्षा होणार नाही कारण मालकाने त्यांना किमत देऊन विकत घेतले आहे; आणि ते त्याचे गुलाम आहेत.
ERVMR   आणि जर तो गुलाम किंवा गुलाम स्त्री मेली नाही आणि काही दिवसांनी तो किंवा ती बरी झाली तर त्यांना मारणाऱ्याला खुना बद्दलची शिक्षा होणार नाही कारण मालकाने त्यांना किमत देऊन विकत घेतले आहे; आणि ते त्याचे गुलाम आहेत.
IRVMR   पण तो एकदोन दिवस जिवंत राहिला तर मालकाला शिक्षा होणार नाही कारण तो त्याचेच धन आहे.
GUV   પરંતુ જો તે દાસ કે દાસી મરી જાય અને થોડા દિવસો પછી સાજા થઈ જાય તો ધણીને સજા કરવી. કારણ દાસ કે દાસી તેની પોતાની મિલકત છે”
IRVGU   પરંતુ જો તે ગુલામ કે દાસી એક કે બે દિવસ જીવતું રહે, તો તેના માલિકને સજા થાય નહિ. કારણ ગુલામ કે દાસી તેની પોતાની સંપત છે. PEPS
PAV   ਪਰੰਤੂ ਜੇ ਉਹ ਇੱਕ ਦੋ ਦਿਨ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲ ਹੈ
IRVPA   ਪਰੰਤੂ ਜੇ ਉਹ ਇੱਕ ਦੋ ਦਿਨ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲ ਹੈ।
URV   لیکن اگر وہ ایک دُو دِن جِیتا رہے تو آقا کو سزا نہ دی جائے اِسلئے کہ وہ غُلام اُسکا مال ہے ۔
IRVUR   लेकिन अगर वह एक दो दिन जीता रहे तो आक़ा को सज़ा दी जाए, इसलिए कि वह ग़ुलाम उसका माल है।
BNV   কিন্তু যদি দাসটি মারা না গিয়ে কযেকদিন বাদে সেরে ওঠে তবে তার মনিবকে কিছু বলা হবে না কারণ সে তার দাসের জন্য অর্থ ব্যয করে থাকে এবং সে দাসটি তার সম্পত্তি|
IRVBN   কিন্তু সেই দাস যদি দুই এক দিন বাঁচে, তবে তার মালিক শাস্তি পাবে না, তার দাসকে হারানোর জন্য কষ্ট পেতে হবে। কারণ সে তার রূপার সমান। PEPS
ORV   ଯଦି ସହେି ଦାସ ମାଡ ହବୋ ଦିନଠାରୁ ଦିନେ ବା ଦୁଇ ଦିନ ବଞ୍ଚେ, ତବେେ ତାକୁ ଆଉ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ। କାହିଁକି? କାରଣ, ମୁନିବ ତାକୁ ପଇସା ବିନିମଯ ରେ କ୍ରଯ କରିଥାଏ ଏବଂ ଦାସଟି ତା'ର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିଜର ହାଇେଥାଏ।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେ ଯଦି ଏକ ବା ଦୁଇ ଦିନ ବଞ୍ଚେ, ତେବେ ସେ ଦଣ୍ଡନୀୟ ହେବ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ତାହାର ଧନ ସ୍ୱରୂପ।

English Language Versions

KJV   Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
KJVP   Notwithstanding H389 ADV , if H518 PART he continue H5975 VQY3MS a day H3117 NMS or H176 CONJ two H3117 NUM-MS , he shall not H3808 NADV be punished H5358 VOY3MS : for H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS is his money H3701 .
YLT   only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he is his money.
ASV   Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
WEB   Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
RV   Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
AKJV   Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
NET   However, if the injured servant survives one or two days, the owner will not be punished, for he has suffered the loss.
ERVEN   But if the slave gets up after a few days, then the master will not be punished. That is because someone paid their money for the slave, and the slave belongs to them.
LXXEN   But if the servant continue to live a day or two, let not the master be punished; for he is his money.
NLV   But if he or she lives a day or two, he will not be punished, for his servant belongs to him.
NCV   But if the slave gets well after a day or two, the owner will not be punished since the slave belongs to him.
LITV   But if he continues a day or two, he shall not be avenged, for he is his silver.
HCSB   However, if the slave can stand up after a day or two, the owner should not be punished because he is his owner's property.

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV אִם H518 PART ־ CPUN יוֹם H3117 NMS אוֹ H176 CONJ יוֹמַיִם H3117 NUM-MS יַעֲמֹד H5975 VQY3MS לֹא H3808 NADV יֻקַּם H5358 VOY3MS כִּי H3588 CONJ כַסְפּוֹ H3701 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא ׃ ס
ALEP   כא אך אם יום או יומים יעמד--לא יקם כי כספו הוא  {ס}
WLC   אַךְ אִם־יֹום אֹו יֹומַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפֹּו הוּא׃ ס
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT διαβιωση V-FMI-2S ημεραν G2250 N-ASF μιαν G1519 A-ASF η G2228 CONJ δυο G1417 N-NUI ουκ G3364 ADV εκδικηθησεται G1556 V-FPI-3S το G3588 T-NSN γαρ G1063 PRT αργυριον G694 N-NSN αυτου G846 D-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 21 : 21

  • ஒரு

  • நாளாவது
    naalaavathu
  • இரண்டு
    irandu
  • நாட்களாவது
    naadkalaavathu
  • உயிரோடு
    uyiroodu
  • இருந்தால்
    irunthaal
  • ,

  • அவர்கள்
    avarkal
  • அவனுக்கு
    avanukku
  • உரியவனாக
    uriyavanaaka
  • இருப்பதால்
    iruppathaal
  • ,

  • பழிவாங்கவேண்டியதில்லை
    pazhivaagkaveendiyathillai
  • .

  • Notwithstanding

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
  • ,

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • he

  • continue

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • a

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • or

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
  • two

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • he

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • be

  • punished

    H5358
    H5358
    נָקַם
    nâqam / naw-kam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grudge, i.e. avenge or punish
    Usage: avenge(-r, self), punish, revenge (self), × surely, take vengeance.
    POS :v
    VOY3MS
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • is

  • ]

  • his

  • money

    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • אוֹ
    'oo
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • יוֹמַיִם
    ywomayim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMD
  • יַעֲמֹד
    ya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    VQY3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יֻקַּם
    yuqam
    H5358
    H5358
    נָקַם
    nâqam / naw-kam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grudge, i.e. avenge or punish
    Usage: avenge(-r, self), punish, revenge (self), × surely, take vengeance.
    POS :v
    VOY3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כַסְפּוֹ
    kaspwo
    H3701
    H3701
    כֶּסֶף
    keçeph / keh`-sef
    Source:from H3700
    Meaning: silver (from its pale color); by implication, money
    Usage: money, price, silver(-ling).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×