Bible Versions
Bible Books

:

10 என்னுடைய ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாக முடிந்தது.

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീർന്നു;
IRVML   ഞാൻ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു.
അതും എനിക്ക് നിന്ദയായി തീർന്നു;
TEV   ఉపవాసముండి నేను కన్నీరు విడువగా అది నాకు నిందాస్పదమాయెను.
ERVTE   నేను ఉపవాసం ఉండి ఏడుస్తున్నాను. అందు నిమిత్తం వారు నన్ను ఎగతాళి చేస్తున్నారు.
IRVTE   నేను ఉపవాసముండి ఏడ్చినపుడు నా ఆత్మకు అది నింద కారణమైంది.
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅತ್ತಾಗ ಅದು ನನಗೆ ನಿಂದೆ ಆಯಿತು.
ERVKN   ನಾನು ಅಳುತ್ತಾ ಉಪವಾಸಮಾಡುವೆನು. ಅವರು ಅದಕ್ಕೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು.
IRVKN   * ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಉಪವಾಸದಿಂದ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಇದೆ. ನಾನು ದುಃಖದಿಂದ ಅತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,
ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.
HOV   जब मैं रोकर और उपवास करके दु:ख उठाता था, तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।
ERVHI   मैं तो पुकारता हूँ और उपवास करता हूँ, इसलिए वे मेरी हँसी उड़ाते हैं।
IRVHI   जब मैं रोकर और उपवास करके दुःख उठाता था,
तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।
MRV   मी रडतो, उपवास करतो आणि त्यामुळे ते माझी चेष्टा करतात.
ERVMR   मी रडतो, उपवास करतो आणि त्यामुळे ते माझी चेष्टा करतात.
IRVMR   जेव्हा मी रडलो आणि उपवास करून माझ्या जिवाला शिक्षा केली मी उपवास करून स्वतःला नम्र केले ,
तेव्हा ते जसे माझ्या स्वतःची निंदा होती.
GUV   જ્યારે હું યહોવા સમક્ષ રૂદન અને ઉપવાસ કરું છું, ત્યારે તેઓ મારી મશ્કરી કરીને નિંદા કરે છે.
IRVGU   જ્યારે હું રડ્યો અને ઉપવાસ કરીને મારા આત્માને લીન કર્યો,
ત્યારે તેને લીધે મારી નિંદા થઈ.
PAV   ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
IRVPA   ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ * ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ , ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
URV   میرے روزہ رکھنے سے میری جان نے زاری کی اور یہ بھی ملامت کا باعث ہؤا۔
IRVUR   मेरे रोज़ा रखने से मेरी जान ने ज़ारी की, और यह भी मेरी मलामत का ज़रिए' हुआ।
BNV   আমি কাঁদি এবং উপবাস করি, এর জন্য ওরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে|
IRVBN   যখন আমি উপবাসে নিজেকে নত করলাম মি আমার আত্মাকে কষ্ট দিয়ে রোদন করলাম, উপবাসের সঙ্গে প্রাণকে দন্ড দিলাম, তখন তা আমার দূর্নামের বিষয় হল।
ORV   ମୁଁ କାନ୍ଦେ ଏବଂ ଉପବାସ କରେ, ଏଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ମାରେ ଉପହାସ କରନ୍ତି।
IRVOR   ମୁଁ ରୋଦନ କଲେ ଉପବାସ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଳେଶ ଦେଲେ,
ତାହା ମୋ’ ନିନ୍ଦାର ବିଷୟ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
KJVP   When I wept H1058 , and chastened my soul H5315 CFS-1MS with fasting H6685 , that was H1961 W-VQY3FS to my reproach H2781 .
YLT   And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
ASV   When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
WEB   When I wept and I fasted, That was to my reproach.
RV   When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
AKJV   When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
NET   I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
ERVEN   When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
LXXEN   And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
NLV   When I cried and went without food, I was put to shame.
NCV   When I cry and go without food, they make fun of me.
LITV   When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach;
HCSB   I mourned and fasted, but it brought me insults.

Bible Language Versions

MHB   וָאֶבְכֶּה H1058 בַצּוֹם H6685 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS לַחֲרָפוֹת H2781 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי ׃
ALEP   י   כי-קנאת ביתך אכלתני    וחרפות חורפיך נפלו עלי
WLC   כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃
LXXRP   και G2532 CONJ συνεκαμψα G4781 V-AAI-1S εν G1722 PREP νηστεια G3521 N-DSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S εις G1519 PREP ονειδισμον G3680 N-ASM εμοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 69 : 10

  • என்னுடைய
    ennudaiya
  • ஆத்துமா
    aaththumaa
  • வாடும்படி
    vaadumpadi
  • உபவாசித்து
    upavaachiththu
  • அழுதேன்
    azhutheen
  • ;

  • அதுவும்
    athuvum
  • எனக்கு
    enakku
  • நிந்தையாக
    ninthaiyaaka
  • முடிந்தது
    mudinthathu
  • .

  • When

  • I

  • wept

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • chastened

  • ]

  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • with

  • fasting

    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • to

  • my

  • reproach

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • .

  • וָאֶבְכֶּה
    waa'eebkeeh
    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • בַצּוֹם
    batzwom
    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וַתְּהִי
    wathhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • לַחֲרָפוֹת
    lacharaapwoth
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
    LD-NFP
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×