|
|
1. {லாசருவின் மரணம்} PS லாசரு என்னும் ஒருவன் வியாதியாயிருந்தான். அவன் பெத்தானியா ஊரைச் சேர்ந்தவன். அவன் அங்கே தனது சகோதரிகளான மரியாளுடனும் மார்த்தாளுடனும் வாழ்ந்து வந்தான்.
|
1. Now G1161 a certain G5100 man was G2258 sick G770 , named Lazarus G2976 , of G575 Bethany G963 , the G3588 town G2968 of Mary G3137 and G2532 her G846 sister G79 Martha G3136 .
|
2. வியாதியாய் இருக்கிற லாசருவின் சகோதரியான இந்த மரியாளே, பின்பு கர்த்தர்மேல் நறுமண தைலத்தை ஊற்றி அவருடைய பாதங்களைத் தன்னுடைய தலைமுடியினால் துடைத்தவள்.
|
2. ( It G1161 was G2258 that Mary G3137 which anointed G218 the G3588 Lord G2962 with ointment G3464 , and G2532 wiped G1591 his G846 feet G4228 with her G848 hair G2359 , whose G3739 brother G80 Lazarus G2976 was sick G770 .)
|
3. லாசருவின் சகோதரிகள், “ஆண்டவரே, நீர் நேசிக்கிறவன் வியாதியாக இருக்கிறான்” என்ற செய்தியை அனுப்பினார்கள். PEPS
|
3. Therefore G3767 his sisters G79 sent G649 unto G4314 him G846 , saying G3004 , Lord G2962 , behold G2396 , he whom G3739 thou lovest G5368 is sick G770 .
|
4. இயேசு இதைக் கேட்டபோது அவர், “இந்த வியாதி மரணத்தில் முடிவடையாது. இது இறைவனுடைய மகிமைக்காகவும், இதன் மூலமாக மானிடமகனும் மகிமைப்படுவார்” என்றார்.
|
4. When G1161 Jesus G2424 heard G191 that, he said G2036 , This G3778 sickness G769 is G2076 not G3756 unto G4314 death G2288 , but G235 for G5228 the G3588 glory G1391 of God G2316 , that G2443 the G3588 Son G5207 of God G2316 might be glorified G1392 thereby G1223 G846 .
|
5. இயேசு மார்த்தாளிடமும், அவளுடைய சகோதரியிடமும், லாசருவிடமும் அன்பாயிருந்தார்.
|
5. Now G1161 Jesus G2424 loved G25 Martha G3136 , and G2532 her G846 sister G79 , and G2532 Lazarus G2976 .
|
6. ஆனால் லாசரு வியாதியாயிருக்கிறான் என்று அவர் கேள்விப்பட்டபோது, தாம் இருந்த இடத்தில் இன்னும் இரண்டு நாள் தங்கியிருந்தார்.
|
6. When G5613 he had heard G191 therefore G3767 that G3754 he was sick G770 , he abode G3306 G3303 two G1417 days G2250 still G5119 in G1722 the same G3739 place G5117 where he was G2258 .
|
7. பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம், “மீண்டும் நாம் யூதேயாவுக்குப் போவோம் வாருங்கள்” என்றார். PEPS
|
7. Then G1899 after G3326 that G5124 saith G3004 he to his disciples G3101 , Let us go G71 into G1519 Judea G2449 again G3825 .
|
8. ஆனால் அவர்களோ, “போதகரே, சற்று முன்னதாகத் தான் யூதர்கள் உம்மேல் கல்லெறிய முயன்றார்கள். மீண்டும் அங்குப் போகிறீரா?” என்று கேட்டார்கள். PEPS
|
8. His disciples G3101 say G3004 unto him G846 , Master G4461 , the G3588 Jews G2453 of late G3568 sought G2212 to stone G3034 thee G4571 ; and G2532 goest G5217 thou thither G1563 again G3825 ?
|
9. இயேசு அதற்கு மறுமொழியாக, “பகலுக்குப் பன்னிரண்டு மணிநேரம் இருக்கின்றதல்லவா? பகல் வேளையில் நடக்கிறவன் உலகத்தின் வெளிச்சத்தைக் காண்கிறதால், அவன் இடறிவிழமாட்டான்.
|
9. Jesus G2424 answered G611 , Are G1526 there not G3780 twelve G1427 hours G5610 in the G3588 day G2250 ? If G1437 any man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 day G2250 , he stumbleth G4350 not G3756 , because G3754 he seeth G991 the G3588 light G5457 of this G5127 world G2889 .
|
10. அவன் இரவில் நடக்கிறபோது அவனுக்கு வெளிச்சம் இல்லாதபடியால், அவன் இடறிவிழுகிறான்” என்றார். PEPS
|
10. But G1161 if G1437 a man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 night G3571 , he stumbleth G4350 , because G3754 there is G2076 no G3756 light G5457 in G1722 him G846 .
|
11. இயேசு அவர்களுக்கு மேலும் சொன்னதாவது: “நம்முடைய சிநேகிதன் லாசரு நித்திரையாயிருக்கிறான்; நான் அங்கேபோய் அவனை எழுப்பப்போகிறேன்” என்றார். PEPS
|
11. These things G5023 said G2036 he: and G2532 after G3326 that G5124 he saith G3004 unto them G846 , Our G2257 friend G5384 Lazarus G2976 sleepeth G2837 ; but G235 I go G4198 , that G2443 I may awake him out of sleep G1852 G846 .
|
12. சீடர்கள் அதற்கு மறுமொழியாக, “போதகரே, அவன் நித்திரையாயிருந்தால் அவன் சுகமடைவான்” என்றார்கள்.
|
12. Then G3767 said G2036 his G846 disciples G3101 , Lord G2962 , if G1487 he sleep G2837 , he shall do well G4982 .
|
13. இயேசு அவனுடைய மரணத்தைக் குறித்துப் பேசினார். அவருடைய சீடர்களோ இயல்பான நித்திரையைக் குறித்தே அவர் சொன்னார் என்று நினைத்தார்கள். PEPS
|
13. Howbeit G1161 Jesus G2424 spake G2046 of G4012 his G846 death G2288 : but G1161 they G1565 thought G1380 that G3754 he had spoken G3004 of G4012 taking of rest G2838 in sleep G5258 .
|
14. அப்பொழுது இயேசு, “லாசரு இறந்துவிட்டான்” என்று வெளிப்படையாக அவர்களுக்குச் சொல்லி,
|
14. Then G5119 G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 plainly G3954 , Lazarus G2976 is dead G599 .
|
15. “நான் அங்கே இல்லாததைக் குறித்து, உங்கள் நிமித்தம் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். ஏனெனில் நீங்கள் விசுவாசிப்பதற்கு அது உதவியாயிருக்கும். நாம் அவனிடம் போவோம் வாருங்கள்” என்றார். PEPS
|
15. And G2532 I am glad G5463 for your sakes G1223 G5209 that G3754 I was G2252 not G3756 there G1563 , to the intent G2443 ye may believe G4100 ; nevertheless G235 let us go G71 unto G4314 him G846 .
|
16. அப்பொழுது திதிமு எனப்பட்ட தோமா மற்றச் சீடர்களைப் பார்த்து, “நாமும் சாகும்படி அவருடன் போவோம், வாருங்கள்” என்றான். PS
|
16. Then G3767 said G2036 Thomas G2381 , which is called G3004 Didymus G1324 , unto his fellow disciples G4827 , Let us G2249 also G2532 go G71 , that G2443 we may die G599 with G3326 him G846 .
|
17. {இரு சகோதரிகளை இயேசு ஆறுதல்படுத்துதல்} PS இயேசு வந்து சேர்ந்தபோது, லாசரு கல்லறையில் வைக்கப்பட்டு ஏற்கெனவே நான்கு நாட்களாகிவிட்டன என்று கண்டார்.
|
17. Then G3767 when Jesus G2424 came G2064 , he found G2147 that G846 he had G2192 lain in G1722 the G3588 grave G3419 four G5064 days G2250 already G2235 .
|
18. பெத்தானியா எருசலேமில் இருந்து இரண்டு மைல்களுக்கும் குறைவான தூரத்திலேயே இருந்தது.
|
18. Now G1161 Bethany G963 was G2258 nigh unto G1451 Jerusalem G2414 , about G5613 fifteen G1178 furlongs G4712 off G575 :
|
19. இறந்துபோன அவர்களுடைய சகோதரனின் நிமித்தம், மார்த்தாளுக்கும் மரியாளுக்கும் ஆறுதல் சொல்வதற்கு அநேக யூதர்கள் அங்கே வந்திருந்தார்கள்.
|
19. And G2532 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 came G2064 to G4314 Martha G3136 and G2532 Mary G3137 , to G2443 comfort G3888 them G846 concerning G4012 their G846 brother G80 .
|
20. இயேசு வருகிறார் என்று மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டபோது, அவரைச் சந்திப்பதற்கு அவள் புறப்பட்டுப் போனாள். ஆனால் மரியாளோ வீட்டிலேயே இருந்துவிட்டாள். PEPS
|
20. Then G3767 Martha G3136 , as soon as G5613 she heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming G2064 , went and met G5221 him G846 : but G1161 Mary G3137 sat G2516 still in G1722 the G3588 house G3624 .
|
21. மார்த்தாள் இயேசுவைப் பார்த்து, “ஆண்டவரே, நீர் இங்கே இருந்திருந்தால், எனது சகோதரன் மரித்திருக்கமாட்டான்.
|
21. Then G3767 said G2036 Martha G3136 unto G4314 Jesus G2424 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G2348 G302 .
|
22. இப்பொழுதும்கூட நீர் கேட்பது எதுவோ அதை இறைவன் உமக்குக் கொடுப்பார் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்” என்றாள். PEPS
|
22. But G235 I know G1492 , that G3754 even G2532 now G3568 , whatsoever G3745 thou wilt ask G154 G302 of God G2316 , God G2316 will give G1325 it thee G4671 .
|
23. அப்பொழுது இயேசு அவளைப் பார்த்து, “உன்னுடைய சகோதரன் மீண்டும் உயிருடன் எழுந்திருப்பான்” என்றார். PEPS
|
23. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Thy G4675 brother G80 shall rise again G450 .
|
24. அதற்கு மார்த்தாள், “கடைசி நாளில் நடைபெறும் உயிர்த்தெழுதலில் அவன் உயிரோடு எழுந்திருப்பான் என்று எனக்குத் தெரியும்” என்றாள். PEPS
|
24. Martha G3136 saith G3004 unto him G846 , I know G1492 that G3754 he shall rise again G450 in G1722 the G3588 resurrection G386 at G1722 the G3588 last G2078 day G2250 .
|
25. அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “உயிரும், உயிர்த்தெழுதலும் நானே. என்னில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன், மரித்தாலும் உயிர்வாழ்வான்.
|
25. Jesus G2424 said G2036 unto her G846 , I G1473 am G1510 the G3588 resurrection G386 , and G2532 the G3588 life G2222 : he that believeth G4100 in G1519 me G1691 , though G2579 he were dead G599 , yet shall he live G2198 :
|
26. உயிரோடிருந்து என்னில் விசுவாசிக்கிறவன் எவனும் ஒருநாளும் மரிக்கமாட்டான். நீ இதை விசுவாசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். PEPS
|
26. And G2532 whosoever G3956 liveth G2198 and G2532 believeth G4100 in G1519 me G1691 shall never G3364 G1519 G165 die G599 . Believest G4100 thou this G5124 ?
|
27. அதற்கு அவள், “ஆம் ஆண்டவரே, நீர் இறைவனின் மகன், உலகத்திற்கு வருகிற கிறிஸ்து. நான் இதை விசுவாசிக்கிறேன்” என்றாள். PEPS
|
27. She saith G3004 unto him G846 , Yea G3483 , Lord G2962 : I G1473 believe G4100 that G3754 thou G4771 art G1488 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 , which should come G2064 into G1519 the G3588 world G2889 .
|
28. அவள் இதைச் சொன்னபின்பு திரும்பிப்போய். தன்னுடைய சகோதரி மரியாளை இரகசியமாகக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், “போதகர் வந்து இருக்கிறார். அவர் உன்னைக் கூப்பிடுகிறார்” என்றாள்.
|
28. And G2532 when she had so G5023 said G2036 , she went her way G565 , and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly G2977 , saying G2036 , The G3588 Master G1320 is come G3918 , and G2532 calleth G5455 for thee G4571 .
|
29. மரியாள் இதைக் கேட்டபோது, விரைவாய் எழுந்து அவரிடம் போனாள்.
|
29. As soon as G5613 she G1565 heard G191 that, she arose G1453 quickly G5035 , and G2532 came G2064 unto G4314 him G846 .
|
30. இயேசு இன்னும் கிராமத்திற்குள் வராமல், தான் மார்த்தாளைச் சந்தித்த இடத்திலேயே இருந்தார்.
|
30. Now G1161 Jesus G2424 was not yet G3768 come G2064 into G1519 the G3588 town G2968 , but G235 was G2258 in G1722 that place G5117 where G3699 Martha G3136 met G5221 him G846 .
|
31. வீட்டிலே மரியாளுடன் இருந்து அவளுக்கு ஆறுதல் கூறிய யூதர்கள், அவள் விரைவாய் எழுந்து புறப்பட்டுப் போகிறதைக் கண்டபோது, அவர்களும் அவள் பின்னே சென்றார்கள். அவள் அழுவதற்காக கல்லறைக்குப் போகிறாள் என்றே அவர்கள் நினைத்தார்கள். PEPS
|
31. The G3588 Jews G2453 then G3767 which were G5607 with G3326 her G846 in G1722 the G3588 house G3614 , and G2532 comforted G3888 her G846 , when they saw G1492 Mary G3137 , that G3754 she rose up G450 hastily G5030 and G2532 went out G1831 , followed G190 her G846 , saying G3004 , She goeth G5217 unto G1519 the G3588 grave G3419 to G2443 weep G2799 there G1563 .
|
32. இயேசு இருந்த இடத்திற்கு மரியாள் போய்ச் சேர்ந்தபோது, அவள் அவரைக்கண்டு, அவருடைய பாதத்தில் விழுந்து, “ஆண்டவரே, நீர் இங்கே இருந்திருந்தால், என்னுடைய சகோதரன் மரித்திருக்கமாட்டான்” என்றாள். PEPS
|
32. Then G3767 when G5613 Mary G3137 was come G2064 where G3699 Jesus G2424 was G2258 , and saw G1492 him G846 , she fell down G4098 at G1519 his G846 feet G4228 , saying G3004 unto him G846 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G599 G302 .
|
33. அவள் அழுவதையும், அவளுடன் வந்திருந்த யூதர்கள் அழுவதையும் இயேசு கண்டபோது, அவர் ஆவியில் கலங்கி, துயரமடைந்து,
|
33. When G5613 Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 her G846 weeping G2799 , and G2532 the G3588 Jews G2453 also weeping G2799 which came with G4905 her G846 , he groaned G1690 in the G3588 spirit G4151 , and G2532 was troubled G5015 G1438 .
|
34. “அவனை எங்கே வைத்திருக்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டார். PEPS அதற்கு அவர்கள், “ஆண்டவரே வாரும், வந்துபாரும்” என்றார்கள். PEPS
|
34. And G2532 said G2036 , Where G4226 have ye laid G5087 him? They G846 said G3004 unto him G846 , Lord G2962 , come G2064 and G2532 see G1492 .
|
35. இயேசு கண்ணீர்விட்டார். PEPS
|
35. Jesus G2424 wept G1145 .
|
36. அதைக்கண்ட யூதர்கள், “பாருங்கள், இவர் லாசருமீது எவ்வளவு அன்பாயிருந்தார்!” என்றார்கள். PEPS
|
36. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews G2453 , Behold G2396 how G4459 he loved G5368 him G846 !
|
37. ஆனால் அவர்களில் சிலரோ, “பார்வையற்றவனுடைய கண்களைத் திறந்த இவர், அவனைச் சாகாமல் காத்திருக்கலாமே?” என்றார்கள். PS
|
37. And G1161 some G5100 of G1537 them G846 said G2036 , Could G1410 not G3756 this man G3778 , which opened G455 the G3588 eyes G3788 of the G3588 blind G5185 , have caused G4160 that G2443 even G2532 this man G3778 should not G3361 have died G599 ?
|
38. {இயேசு லாசருவை எழுப்புதல்} PS இயேசு மீண்டும் துயரமுடையவராய் கல்லறைக்கு வந்தார். அது ஒரு குகையாய் இருந்தது. அதன் வாசலிலே ஒரு கல் வைக்கப்பட்டிருந்தது.
|
38. Jesus G2424 therefore G3767 again G3825 groaning G1690 in G1722 himself G1438 cometh G2064 to G1519 the G3588 grave G3419 . It G1161 was G2258 a cave G4693 , and G2532 a stone G3037 lay G1945 upon G1909 it G846 .
|
39. இயேசு அங்கு நின்றவர்களைப் பார்த்து, “அந்தக் கல்லை அகற்றுங்கள்” என்றார். PEPS அப்பொழுது இறந்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள், “ஆண்டவரே, இப்பொழுது அது நாற்றம் வீசுமே. அங்கே, அவனை வைத்து நான்கு நாட்கள் ஆயிற்றே” என்றாள். PEPS
|
39. Jesus G2424 said G3004 , Take ye away G142 the G3588 stone G3037 . Martha G3136 , the G3588 sister G79 of him that was dead G2348 , saith G3004 unto him G846 , Lord G2962 , by this time G2235 he stinketh G3605 : for G1063 he hath been G2076 dead four days G5066 .
|
40. அப்பொழுது இயேசு, “நீ விசுவாசித்தால், இறைவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா?” என்று கேட்டார். PEPS
|
40. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Said G2036 I not G3756 unto thee G4671 , that G3754 , if G1437 thou wouldest believe G4100 , thou shouldest see G3700 the G3588 glory G1391 of God G2316 ?
|
41. எனவே அவர்கள் அந்தக் கல்லை அகற்றினார்கள். இயேசு அண்ணார்ந்து பார்த்து, “பிதாவே, நீர் எனக்குச் செவிகொடுத்துக் கேட்டபடியால் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன்.
|
41. Then G3767 they took away G142 the G3588 stone G3037 from the place where G3757 the G3588 dead G2348 was G2258 laid G2749 . And G1161 Jesus G2424 lifted G142 up G507 his eyes G3788 , and G2532 said G2036 , Father G3962 , I thank G2168 thee G4671 that G3754 thou hast heard G191 me G3450 .
|
42. நீர் எப்பொழுதும் எனக்கு செவிகொடுக்கிறீர் என்பதை நான் அறிவேன். ஆனால் இங்கு நிற்கிற மக்கள் நீரே என்னை அனுப்பினீர் என்று விசுவாசிக்கும்படி இதைச் சொன்னேன்” என்றார். PEPS
|
42. And G1161 I G1473 knew G1492 that G3754 thou hearest G191 me G3450 always G3842 : but G235 because G1223 of the G3588 people G3793 which stand by G4026 I said G2036 it, that G2443 they may believe G4100 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me G3165 .
|
43. இயேசு இதைச் சொன்னபின்பு, அவனை உரத்த குரலில், “லாசருவே, வெளியே வா!” என்று கூப்பிட்டார்.
|
43. And G2532 when he thus G5023 had spoken G2036 , he cried G2905 with a loud G3173 voice G5456 , Lazarus G2976 , come G1204 forth G1854 .
|
44. மரித்துபோனவன் வெளியே வந்தான். அவனுடைய கைகளும் கால்களும் மென்பட்டு துணிகளால் சுற்றப்பட்டிருந்தன. அவனுடைய முகத்தைச் சுற்றியும் ஒரு துணி கட்டப்பட்டிருந்தது. PEPS இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, “பிரேதத் துணிகளை அவிழ்த்து அவனைப் போகவிடுங்கள்” என்றார். PS
|
44. And G2532 he that was dead G2348 came forth G1831 , bound G1210 hand G5495 and G2532 foot G4228 with graveclothes G2750 : and G2532 his G846 face G3799 was bound about G4019 with a napkin G4676 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , Loose G3089 him G846 , and G2532 let G863 him go G5217 .
|
45. {இயேசுவைக் கொல்வதற்கான சதி} PS மரியாளைச் சந்திக்க வந்திருந்த பல யூதர்கள் இயேசு செய்ததைக் கண்டு அவரில் விசுவாசம் வைத்தார்கள்.
|
45. Then G3767 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 which came G2064 to G4314 Mary G3137 , and G2532 had seen G2300 the things which G3739 Jesus G2424 did G4160 , believed G4100 on G1519 him G846 .
|
46. ஆனால் அவர்களில் சிலர் பரிசேயரிடத்தில் போய், இயேசு செய்ததைக் குறித்துச் சொன்னார்கள்.
|
46. But G1161 some G5100 of G1537 them G846 went their ways G565 to G4314 the G3588 Pharisees G5330 , and G2532 told G2036 them G846 what things G3739 Jesus G2424 had done G4160 .
|
47. அப்பொழுது தலைமை ஆசாரியர்களும் பரிசேயரும் ஆலோசனைச் சங்கத்தைக் கூட்டினார்கள். PEPS அவர்கள், “நாம் என்ன செய்துகொண்டிருக்கிறோம்? இதோ இவன் பல அடையாளங்களைச் செய்கிறானே.
|
47. Then G3767 gathered G4863 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 a council G4892 , and G2532 said G3004 , What G5101 do G4160 we? for G3754 this G3778 man G444 doeth G4160 many G4183 miracles G4592 .
|
48. நாம் இப்படியே இவனைப் போகவிட்டால், எல்லோரும் இவனில் விசுவாசம் வைப்பார்கள். அப்பொழுது ரோமர்கள் வந்து நமது ஆலயத்தையும், நமது ஜனத்தையும் அழித்துப்போடுவார்களே” என்றார்கள். PEPS
|
48. If G1437 we let him thus alone G863 G846 G3779 , all G3956 men will believe G4100 on G1519 him G846 : and G2532 the G3588 Romans G4514 shall come G2064 and G2532 take away G142 both G2532 our G2257 place G5117 and G2532 nation G1484 .
|
49. அப்பொழுது அந்த வருடத்துப் பிரதான ஆசாரியனான காய்பா எனப்பட்ட ஒருவன் அவர்களிடம், “நீங்கள் எதுவுமே தெரியாதவர்களாய் இருக்கிறீர்களே.
|
49. And G1161 G5100 one G1520 of G1537 them G846 , named Caiaphas G2533 , being G5607 the high priest G749 that same G1565 year G1763 , said G2036 unto them G846 , Ye G5210 know G1492 G3756 nothing at all G3762 ,
|
50. மக்கள் அழிவதைப் பார்க்கிலும், மக்களுக்காக ஒருவன் சாவது நல்லது என்று நீங்கள் புரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்” என்றான். PEPS
|
50. Nor G3761 consider G1260 that G3754 it is expedient G4851 for us G2254 , that G2443 one G1520 man G444 should die G599 for G5228 the G3588 people G2992 , and G2532 that the G3588 whole G3650 nation G1484 perish G622 not G3361 .
|
51. இதை அவன் தன்னுடைய சுயமாகச் சிந்தித்துச் சொல்லவில்லை. அந்த வருடத்துப் பிரதான ஆசாரியன் என்ற வகையில் யூத மக்களுக்காக இயேசு மரிக்கப்போகிறார் என்று இறைவாக்காகவே இதைச் சொன்னான்.
|
51. And G1161 this G5124 spake G2036 he not G3756 of G575 himself G1438 : but G235 being G5607 high priest G749 that G1565 year G1763 , he prophesied G4395 that G3754 Jesus G2424 should G3195 die G599 for G5228 that nation G1484 ;
|
52. இஸ்ரயேல் மக்களுக்காக மாத்திரமல்ல, சிதறி இருக்கும் இறைவனுடைய பிள்ளைகளை ஒன்றுச் சேர்க்கும்படியும் மரிக்கப்போகிறார் என்பதை அவன் சொன்னான்.
|
52. And G2532 not G3756 for G5228 that nation G1484 only G3440 , but G235 that G2443 also G2532 he should gather together G4863 in G1519 one G1520 the G3588 children G5043 of God G2316 that were scattered abroad G1287 .
|
53. எனவே அன்றிலிருந்து அவர்கள் அவரைக் கொலைசெய்வதற்குச் சூழ்ச்சி செய்தார்கள். PEPS
|
53. Then G3767 from G575 that G1565 day G2250 forth they took counsel together G4823 for to G2443 put him to death G615 G846 .
|
54. ஆகவே இயேசு தொடர்ந்து யூதர்கள் மத்தியிலே வெளிப்படையாக நடமாடவில்லை. அவர் பாலைவனத்தின் அருகே உள்ள பகுதிக்குப் போய், அங்கே எப்பிராயீம் எனப்பட்ட ஒரு கிராமத்தில் தம்முடைய சீடர்களுடனே தங்கினார். PEPS
|
54. Jesus G2424 therefore G3767 walked G4043 no G3756 more G2089 openly G3954 among G1722 the G3588 Jews G2453 ; but G235 went G565 thence G1564 unto G1519 a country G5561 near to G1451 the G3588 wilderness G2048 , into G1519 a city G4172 called G3004 Ephraim G2187 , and there G2546 continued G1304 with G3326 his G846 disciples G3101 .
|
55. யூதர்களுடைய பஸ்கா என்ற பண்டிகைக் காலம் நெருங்கி வந்தது. அப்பொழுது பஸ்கா என்ற பண்டிகைக்கு முன்னதாகவே தங்களுடைய சுத்திகரிப்பைச் செய்துகொள்ளும்படி, அநேகர் நாட்டுப் புறத்திலிருந்து எருசலேமுக்குச் சென்றார்கள்.
|
55. And G1161 the G3588 Jews G2453 ' passover G3957 was G2258 nigh at hand G1451 : and G2532 many G4183 went out of the country up G305 G1537 G3588 G5561 to G1519 Jerusalem G2414 before G4253 the G3588 passover G3957 , to G2443 purify G48 themselves G1438 .
|
56. அவர்கள் இயேசுவைப் பார்க்க விரும்பித்தேடினார்கள். அவர்கள் ஆலயப் பகுதியில் நின்றுகொண்டு ஒருவரையொருவர் பார்த்து, “நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? இந்தப் பண்டிகைக்கு அவர் வருவாரா?” என்று கேட்டார்கள்.
|
56. Then G3767 sought G2212 they for Jesus G2424 , and G2532 spake G3004 among G3326 themselves G240 , as they stood G2476 in G1722 the G3588 temple G2411 , What G5101 think G1380 ye G5213 , that G3754 he will not G3364 come G2064 to G1519 the G3588 feast G1859 ?
|
57. ஆனால் தலைமை ஆசாரியர்களும் பரிசேயர்களும் யாராவது இயேசு இருக்கும் இடத்தை அறிந்தால், அவரைக் கைதுசெய்யும்படி அதைத் தங்களுக்குத் தெரிவிக்க வேண்டும் என்று உத்தரவிட்டிருந்தார்கள். PE
|
57. Now G1161 both G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 had given G1325 a commandment G1785 , that G2443 , if G1437 any man G5100 knew G1097 where G4226 he were G2076 , he should show G3377 it, that G3704 they might take G4084 him G846 .
|