Bible Versions
Bible Books

:

6 அவன் சீக்கிரமாக இறங்கி, சந்தோஷத்தோடு அவரை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.

Indian Language Versions

MOV   അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ അവനെ കൈക്കൊണ്ടു.
IRVML   അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ട് ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ യേശുവിനെ സ്വീകരിച്ചു.
TEV   అతడు త్వరగా దిగి సంతోషముతో ఆయనను చేర్చుకొనెను.
ERVTE   అతడు వెంటనే క్రిందికి దిగి ఆనందంతో యేసుకు స్వాగతం చెప్పాడు.
IRVTE   అతడు త్వరగా దిగి సంతోషంతో ఆయనను తన ఇంటికి తీసుకువెళ్ళాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಇಳಿದು ಬಂದು ಅತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಆಗ ಜಕ್ಕಾಯನು ಬೇಗನೆ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಇಳಿದು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
HOV   वह तुरन्त उतर कर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया।
ERVHI   सो उसने झटपट नीचे उतर प्रसन्नता के साथ उसका स्वागत किया।
IRVHI   वह तुरन्त उतरकर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया।
MRV   मग तो घाईघाईने खाली उतरला आणि आनंदाने त्याचे स्वागत केले.
ERVMR   मग तो घाईघाईने खाली उतरला आणि आनंदाने त्याचे स्वागत केले.
IRVMR   तेव्हा त्याने त्वरेने खाली उतरून आनंदाने त्याचे आगत-स्वागत केले.
GUV   પછી જાખ્ખી જલ્દી નીચે આવ્યો. ઈસુને તેને ઘેર આવકારીને તે ખુશ થયો.
ERVGU   પછી જાખ્ખી જલ્દી નીચે આવ્યો. ઈસુને તેને ઘેર આવકારીને તે ખુશ થયો.
IRVGU   તે જલદી નીચે ઊતર્યો. તેણે આનંદથી ઈસુને આવકાર્યા.
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਜਕੀ ਫ਼ਟਾਫ਼ਟ ਹੇਠਾਂ ਉੱਤਰਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਰ-ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।
URV   وہ جلد اُتر کر اُس کو خُوشی سے اپنے گھر لے گیا۔
IRVUR   ज़क्काई फ़ौरन उतर आया और ख़ुशी से उस की मेहमान नवाज़ी की।
BNV   সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এসে মহানন্দে যীশুকে তার বাড়িতে নিয়ে গিয়ে অভ্যর্থনা জানাল৷
ERVBN   সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এসে মহানন্দে যীশুকে তার বাড়িতে নিয়ে গিয়ে অভ্য়র্থনা জানাল৷
IRVBN   তাতে সে শীঘ্র নেমে আসল এবং আনন্দের সাথে তাঁর আতিথ্য করল।
ORV   ତା'ପରେ ଜଖିୟ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖୁସି ରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ରେ ସ୍ବାଗତ କଲେ।
IRVOR   ସେଥିରେ ସେ ଶୀଘ୍ର ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ଆନନ୍ଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ଡାକିଲେ

English Language Versions

KJV   And he made haste, and came down, and received him joyfully.
KJVP   And G2532 CONJ he made haste G4692 V-AAP-NSM , and came down G2597 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ received G5264 V-ADI-3S him G846 P-ASM joyfully G5463 V-PAP-NSM .
YLT   and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
ASV   And he made haste, and came down, and received him joyfully.
WEB   He hurried, came down, and received him joyfully.
RV   And he made haste, and came down, and received him joyfully.
AKJV   And he made haste, and came down, and received him joyfully.
NET   So he came down quickly and welcomed Jesus joyfully.
ERVEN   Zacchaeus hurried and came down. He was happy to have Jesus in his house.
NLV   At once he came down and was glad to have Jesus come to his house.
NCV   Zacchaeus came down quickly and welcomed him gladly.
LITV   And having hastened, he came down and welcomed Him, rejoicing.
HCSB   So he quickly came down and welcomed Him joyfully.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTWHRP   και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTBRP   και CONJ G2532 σπευσας V-AAP-NSM G4692 κατεβη V-2AAI-3S G2597 και CONJ G2532 υπεδεξατο V-ADI-3S G5264 αυτον P-ASM G846 χαιρων V-PAP-NSM G5463
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 σπεύσας V-AAP-NSM G4692 κατέβη, V-2AAI-3S G2597 καὶ CONJ G2532 ὑπεδέξατο V-ADI-3S G5264 αὐτὸν P-ASM G846 χαίρων.V-PAP-NSM G5463

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 6

  • அவன்
    avan
  • சீக்கிரமாக
    chiikkiramaaka
  • இறங்கி
    iragki
  • ,

  • சந்தோஷத்தோடு
    chanthoozaththoodu
  • அவரை

  • அழைத்துக்கொண்டுபோனான்
    azhaiththukkondupoonaan
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • made

  • haste

    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • came

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • received

    G5264
    G5264
    ὑποδέχομαι
    hypodéchomai / hoop-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G5259 and G1209
    Meaning: to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • joyfully

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σπευσας
    speysas
    G4692
    G4692
    σπεύδω
    speúdō / spyoo'-do
    Source:probably strengthened from G4228
    Meaning: to speed (study), i.e. urge on (diligently or earnestly); by implication, to await eagerly
    Usage: (make, with) haste unto.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • κατεβη
    katevi
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπεδεξατο
    ypedexato
    G5264
    G5264
    ὑποδέχομαι
    hypodéchomai / hoop-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G5259 and G1209
    Meaning: to admit under one's roof, i.e. entertain hospitably
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • χαιρων

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×