Bible Versions
Bible Books

:

12 என் ஜனங்களைச் சிறுபிள்ளைகள் தோற்கடிப்பார்கள். அவர்களைப் பெண்கள் ஆளுவார்கள். உங்கள் வாழிகாட்டிகள் தவறான வழியைக் காட்டிவிட்டார்கள். அவர்கள் நல்லவழியில் இருந்து திருப்பி விட்டுவிட்டார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   എന്റെ ജനമോ, കുട്ടികൾ അവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു; സ്ത്രീകൾ അവരെ വാഴുന്നു; എന്റെ ജനമേ, നിന്നെ നടത്തുന്നവർ നിന്നെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു; നീ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി അവർ നശിപ്പിക്കുന്നു.
IRVML   എന്റെ ജനമോ, കുട്ടികൾ അവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു; സ്ത്രീകൾ അവരെ വാഴുന്നു; എന്റെ ജനമേ, നിന്നെ നടത്തുന്നവർ നിന്നെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നു; നീ നടക്കേണ്ട വഴി അവർ നശിപ്പിക്കുന്നു.
TEV   నా ప్రజలవిషయమై నేనేమందును? బాలురు వారిని బాధపెట్టుచున్నారు స్త్రీలు వారిని ఏలుచున్నారు. నా ప్రజలారా, మీ నాయకులు త్రోవను తప్పించు వారు
ERVTE   చిన్న పిల్లలు నా ప్రజలను ఓడించేస్తారు. స్త్రీలు నా ప్రజల మీద ఏలుబడి చేస్తారు. నా ప్రజలారా మీ మార్గ దర్శకులు మిమ్మల్ని తప్పు దారిలో నడిపిస్తున్నారు. సరియైన దారినుండి వారు మిమ్మల్ని తప్పించేస్తున్నారు.
IRVTE   చిన్న పిల్లలు నా ప్రజలను హింసిస్తారు.
స్త్రీలు వాళ్ళ మీద ఏలుబడి చేస్తారు.
నా ప్రజలారా, మీ నాయకులు మిమ్మల్ని మీ మార్గంలో అయోమయం పాలుచేసి తప్పు దోవ పట్టిస్తారు.
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನೋ ಹುಡುಗರು ಅವರನ್ನು ಭಾಧಿಸುವರು, ಅವರನ್ನು ಆಳುವವರು ಹೆಂಗಸರು. ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡಿಸು ವವರು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ನಡೆ ಯುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿಬಿಡುವರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಳುವರು. ನನ್ನ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡಿಸುವರು; ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡದಾರಿಗೆ ನಡಿಸುವರು.
IRVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಬಾಲಕರು ಬಾಧಿಸುವರು. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅವರನ್ನು ಆಳುವರು.
ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸುವವರು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ನಡೆಯತಕ್ಕ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
HOV   मेरी प्रजा पर बच्चे अंधेर करते और स्त्रियां उन पर प्रभुता करती हैं। हे मेरी प्रजा, तेरे अगुवे तुझे भटकाते हैं, और तेरे चलने का मार्ग भुला देते हैं॥
ERVHI   मेरे लोगों को बच्चे निर्दयतापूर्वक सताएँगे। उन पर स्त्रियाँ राज करेंगी। हे मेरे लोगों, तुम्हारे अगुआ तुम्हें बुरे रास्ते पर ले जायेंगे। सही मार्ग से वे तुम्हें भटका देंगे।
IRVHI   मेरी प्रजा पर बच्चे अंधेर करते और स्त्रियाँ उन पर प्रभुता करती हैं।
हे मेरी प्रजा, तेरे अगुवे तुझे भटकाते हैं, और तेरे चलने का मार्ग भुला देते हैं।
MRV   लहान बालके मोठ्यांचा पराभव करतील. अबलांचे राज्य येईल. माझ्या लोकांनो, तुमच्या मार्गदर्शकांनी तुम्हाला योग्य मार्गापासून परावृत्त केले चुकीच्या मार्गाने नेले.
ERVMR   लहान बालके मोठ्यांचा पराभव करतील. अबलांचे राज्य येईल. माझ्या लोकांनो, तुमच्या मार्गदर्शकांनी तुम्हाला योग्य मार्गापासून परावृत्त केले चुकीच्या मार्गाने नेले.
IRVMR   माझ्या लोकांनो; लेकरे तुम्हावर जुलूम करतात स्त्रिया त्यांच्यावर राज्य करतात.
माझ्या लोकांनो, तुमचे पुढारी तुम्हास योग्य मार्गापासून दूर नेतात, तुमच्या मार्गाविषयी तुम्हास गोंधळात टाकतात.
GUV   મારા લોકો પર બાળકો અન્યાય કરે છે અને સ્ત્રીઓ તેમના પર રાજ્ય કરે છે. અરે મારા લોકો, તમારા આગેવાનો તમને ખોટે માગેર્ દોરે છે, જેથી તમને ખબર પડતી નથી કે કયે રસ્તે જવું.
IRVGU   મારા લોક પર તો બાળકો જુલમ કરે છે અને સ્ત્રીઓ તેમના પર રાજ કરે છે.
મારા લોક, તમારા આગેવાનો તમને કુમાર્ગે દોરે છે અને તમારા ચાલવાના માર્ગ ગૂંચવી નાખે છે.
PAV   ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ! ਬੱਚੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਚ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਤੀਵੀਆਂ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ! ਤੇਰੇ ਆਗੂ ਤੈਨੂੰ ਭੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗਾਂ ਦੀ ਸੇਧ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ।।
IRVPA   ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ! ਬੱਚੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰਦੇ, ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ! ਤੇਰੇ ਆਗੂ ਤੈਨੂੰ ਭਟਕਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਿੱਧੇ ਮਾਰਗਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। PS
URV   میرے لوگوں کی یہ حالت ہے کہ لڑکے اُن پر ظُلم اور عورتیں اُن پر حکمرانی کرتی ہیں۔ اے میرے لوگو! تُمہارے پیشوا تُم کو گُمراہ کرتےہیں اورتُمہارے چلنے کی راہوں کو بگاڑتےہیں۔
IRVUR   मेरे लोगों की ये हालत है कि लड़के उन पर ज़ुल्म करते हैं, और 'औरतें उन पर हुक्मरान हैं। मेरे लोगों तुम्हारे रहनुमा तुम को गुमराह करते हैं, और तुम्हारे चलने की राहों को बिगाड़ते हैं।
BNV   বালকরা আমার লোকদের হারিযে দেবে| মেয়েরা তাদের শাসন করবে| তাদের ওপর কর্তৃত্ব করবে| আমার লোকরা, তোমাদের পথ প্রদর্শকরাই তোমাদের ভুল পথে চালিত করছে| তারা তোমাদের সঠিক পথ থেকে বিচ্যুত করছে|
IRVBN   আমার লোকেদের, বালকেরা তাদের প্রতি অত্যাচার করে এবং স্ত্রীলোকেরা তাদের ওপরে কর্তৃত্ব করে। হে আমার লোকেরা, তোমাদের নেতারা তোমাদেরকে বিপথে নিয়ে যায় এবং তোমার পথের নির্দেশকে ভ্রান্ত করে।
ORV   ବାଳକମାନେ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରିବେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବେ। ହେ ମାରେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯପଥରୁ ଦୂ ରଇେ ନିଅନ୍ତି।
IRVOR   ମୋ’ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଦେଖିଲେ, ବାଳକମାନେ ମୋ’ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପଦ୍ରବକାରୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି। ହେ ମୋହର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭର ପଥଦର୍ଶକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲାନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ଗମନର ପଥ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
KJVP   As for my people H5971 , children H5768 are their oppressors H5065 , and women H802 rule H4910 over them . O my people H5971 , they which lead H833 thee cause thee to err H8582 , and destroy H1104 the way H1870 W-NMS of thy paths H734 .
YLT   My people -- its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
ASV   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
WEB   As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.
RV   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
AKJV   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
NET   Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people's leaders mislead them; they give you confusing directions.
ERVEN   Even children will defeat my people, and women will rule over them. My people, your guides lead you the wrong way, and they destroy the path you should follow.
LXXEN   O my people, your exactors Gr. glean you strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.
NLV   O My people! Children make it hard for them. And women rule over them. O My people! Your leaders lead you in the wrong way. You do not know which path to take.
NCV   Children treat my people cruelly, and women rule over them. My people, your guides lead you in the wrong way and turn you away from what is right.
LITV   As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, those leading you cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
HCSB   Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.

Bible Language Versions

MHB   עַמִּי H5971 נֹגְשָׂיו H5065 מְעוֹלֵל H5953 וְנָשִׁים H802 מָשְׁלוּ H4910 בוֹ PREP-3MS עַמִּי H5971 מְאַשְּׁרֶיךָ H833 מַתְעִים H8582 וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS אֹֽרְחֹתֶיךָ H734 בִּלֵּֽעוּ H1104 ׃ PREP-3MS ס PREP-3MS
BHS   עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ ׃ ס
ALEP   יב עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו  {פ}
WLC   עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעֹולֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בֹו עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃ ס
LXXRP   λαος G2992 N-VSM μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM πρακτορες G4233 N-NPM υμων G4771 P-GP καλαμωνται V-PMI-3P υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM απαιτουντες G523 V-PAPNP κυριευουσιν G2961 V-PAI-3P υμων G4771 P-GP λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM μακαριζοντες G3106 V-PAPNP υμας G4771 P-AP πλανωσιν G4105 V-PAI-3P υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM τριβον G5147 N-ASM των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM υμων G4771 P-GP ταρασσουσιν G5015 V-PAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 3 : 12

  • என்
    en
  • ஜனங்களைச்
    janagkalaich
  • சிறுபிள்ளைகள்
    chirupillaikal
  • தோற்கடிப்பார்கள்
    thoorkadippaarkal
  • .

  • அவர்களைப்
    avarkalaip
  • பெண்கள்
    penkal
  • ஆளுவார்கள்
    aaluvaarkal
  • .

  • உங்கள்
    ugkal
  • வாழிகாட்டிகள்
    vaazhikaaddikal
  • தவறான
    thavaraana
  • வழியைக்
    vazhiyaik
  • காட்டிவிட்டார்கள்
    kaaddividdaarkal
  • .

  • அவர்கள்
    avarkal
  • நல்லவழியில்
    nallavazhiyil
  • இருந்து
    irunthu
  • திருப்பி
    thiruppi
  • விட்டுவிட்டார்கள்
    vidduviddaarkal
  • .

  • [

  • As

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • children

  • [

  • are

  • ]

  • their

  • oppressors

    H5065
    H5065
    נָגַשׂ
    nâgas / naw-gas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize
    Usage: distress, driver, exact(-or), oppress(-or), × raiser of taxes, taskmaster.
    POS :v
  • ,

  • and

  • women

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • rule

    H4910
    H4910
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rule
    Usage: (have, make to have) dominion, governor, × indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power.
    POS :v
  • over

  • them

  • .

  • O

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • which

  • lead

    H833
    H833
    אָשַׁר
    ʼâshar / aw-shar`
    Source:or אָשֵׁר
    Meaning: a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, prosper
    Usage: (call, be) bless(-ed, happy), go, guide, lead, relieve.
    POS :v
  • thee

  • cause

  • [

  • thee

  • ]

  • to

  • err

    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
  • ,

  • and

  • destroy

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • of

  • thy

  • paths

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
  • .

  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • נֹגְשָׂיו
    nogshaayw
    H5065
    H5065
    נָגַשׂ
    nâgas / naw-gas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize
    Usage: distress, driver, exact(-or), oppress(-or), × raiser of taxes, taskmaster.
    POS :v
    VQCMP-3MS
  • מְעוֹלֵל
    m'wolel
    H5953
    H5953
    עָלַל
    ʻâlal / aw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal)
    Usage: abuse, affect, × child, defile, do, glean, mock, practise, thoroughly, work (wonderfully).
    POS :v
    VPPMS
  • וְנָשִׁים
    wnaasiim
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-NFP
  • מָשְׁלוּ
    maaslw
    H4910
    H4910
    מָשַׁל
    mâshal / maw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rule
    Usage: (have, make to have) dominion, governor, × indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בוֹ
    boo
    B-HPRO-3MS
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • מְאַשְּׁרֶיךָ
    m'asreikaa
    H833
    H833
    אָשַׁר
    ʼâshar / aw-shar`
    Source:or אָשֵׁר
    Meaning: a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, prosper
    Usage: (call, be) bless(-ed, happy), go, guide, lead, relieve.
    POS :v
    VPCMP-2MS
  • מַתְעִים
    math'iim
    H8582
    H8582
    תָּעָה
    tâʻâh / taw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both
    Usage: (cause to) go astray, deceive, dissemble, (cause to, make to) err, pant, seduce, (make to) stagger, (cause to) wander, be out of the way.
    POS :v
    VHPMP
  • וְדֶרֶךְ
    wdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֹרְחֹתֶיךָ

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • בִּלֵּעוּ

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    VPQ3MP
  • ׃

    PREP-3MS
  • ס
    s
    PREP-3MS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×