Bible Versions
Bible Books

:

25 அப்போது, உங்கள் ஆட்கள் வாளால் கொல்லப்படுவார்கள். உங்கள் வீரர்கள் போரில் மரிப்பார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   നിന്റെ പുരുഷന്മാർ വാളിനാലും നിന്റെ വീരന്മാർ യുദ്ധത്തിലും വീഴും.
IRVML   നിന്റെ പുരുഷന്മാർ വാളിനാലും നിന്റെ വീരന്മാർ യുദ്ധത്തിലും വീഴും.
TEV   ఖడ్గముచేత మనుష్యులు కూలుదురు యుద్ధమున నీ బలాఢ్యులు పడుదురు
ERVTE   సమయంలో మీ పురుషులు ఖడ్గాలతో చంపబడతారు. మీ వీరులు యుద్ధంలో చస్తారు.
IRVTE   మనుషులు కత్తివాత కూలి పోతారు.
యుద్ధంలో నీ శూరులు పడిపోతారు.
KNV   ನಿನ್ನ ಗಂಡಸರು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಶೂರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿಯೂ ಬೀಳುವರು.
ERVKN   ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಸರೆಲ್ಲಾ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾಗುವರು. ನಿಮ್ಮ ವೀರರೆಲ್ಲರೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮಡಿಯುವರು.
IRVKN   ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯೇ, ನಿನ್ನ ವೀರರು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವರು. ನಿನ್ನ ಶೌರ್ಯವು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿ ಹೋಗುವುದು.
HOV   तेरे पुरूष तलवार से, और शूरवीर युद्ध में मारे जाएंगे।
ERVHI   उस समय, तेरे योद्धा युद्धों में मार दिये जायेंगे। तेरे बहादुर युद्ध में मारे जायेंगे।
IRVHI   तेरे पुरुष तलवार से, और शूरवीर युद्ध में मारे जाएँगे।
MRV   त्याच वेळी लढाईत तुमची माणसे तलवारीने मारली जातील. वीर लढाईत कामी येतील.
ERVMR   त्याच वेळी लढाईत तुमची माणसे तलवारीने मारली जातील. वीर लढाईत कामी येतील.
IRVMR   तुझे पुरुष तलवारीने पडतील वीर पुरुष युद्धात पाडले जातील.
GUV   સિયોનનગરીના પુરુષો તરવારનો ભોગ થઇ પડશે. એના વીર યોદ્ધાઓ રણમાં ખપી જશે.
IRVGU   તારા પુરુષો તરવારથી અને તારા શૂરવીરો યુદ્ધમાં પડશે.
PAV   ਤੇਰੇ ਪੁਰਖ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੂਰਮੇ ਜੁੱਧ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ।
IRVPA   ਤੇਰੇ ਪੁਰਖ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੂਰਮੇ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ।
URV   تیرے بہادرتِہ تیغ ہونگے اورتیرے پہلوان جنگ میں قتل ہونگے اور تیرے پہلوان جنگ میں قتل ہونگے۔
IRVUR   तेरे बहादुर हलाक होंगे और तेरे पहलवान जंग में क़त्ल होंगे।
BNV   সেই সময় তোমাদের পুরুষদের তরবারি দিয়ে হত্যা করা হবে| তোমাদের বীর যোদ্ধারা যুদ্ধে মারা যাবে|
IRVBN   তোমার লোকেরা তরোয়ালের আঘাতে পতিত হবে এবং তোমার শক্তিশালী লোকেরা যুদ্ধে মারা পড়বে।
ORV   ସହେି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଷଗଣ ଖଡ୍ଗ ଘାତ ରେ ୟୋଦ୍ଧାଗଣ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ନିହତ ହବେେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଷମାନେ ଖଡ୍ଗାଘାତରେ ତୁମ୍ଭର ବିକ୍ରମୀଗଣ ଯୁଦ୍ଧରେ ପତିତ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
KJVP   Thy men H4962 shall fall H5307 by the sword H2719 , and thy mighty H1369 in the war H4421 .
YLT   For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
ASV   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
WEB   Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
RV   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
AKJV   Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
NET   Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
ERVEN   Your men will be killed with swords. Your heroes will die in war.
LXXEN   And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low.
NLV   Your men will fall by the sword. Your strong ones will fall in battle.
NCV   At that time your men will be killed with swords, and your heroes will die in war.
LITV   Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
HCSB   Your men will fall by the sword, your warriors in battle.

Bible Language Versions

MHB   מְתַיִךְ H4962 בַּחֶרֶב H2719 יִפֹּלוּ H5307 וּגְבוּרָתֵךְ H1369 בַּמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS   מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה ׃
ALEP   כה מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה
WLC   מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM καλλιστος G2570 A-NSMS ον G3739 R-ASM αγαπας G25 V-PAI-2S μαχαιρα G3162 N-DSF πεσειται G4098 V-FMI-3S και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ισχυοντες G2480 V-PAPNP υμων G4771 P-GP μαχαιρα G3162 N-DSF πεσουνται G4098 V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 3 : 25

  • அப்போது
    appoothu
  • ,

  • உங்கள்
    ugkal
  • ஆட்கள்
    aadkal
  • வாளால்
    vaalaal
  • கொல்லப்படுவார்கள்
    kollappaduvaarkal
  • .

  • உங்கள்
    ugkal
  • வீரர்கள்
    viirarkal
  • போரில்
    pooril
  • மரிப்பார்கள்
    marippaarkal
  • .

  • Thy

  • men

    H4962
    H4962
    מַת
    math / math
    Source:from the same as H4970
    Meaning: properly, an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural)
    Usage: few, × friends, men, persons, × small.
    POS :n-m
  • shall

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • by

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • thy

  • mighty

    H1369
    H1369
    גְּבוּרָה
    gᵉbûwrâh / gheb-oo-raw`
    Source:feminine passive participle from the same as H1368
    Meaning: force (literally or figuratively); by implication, valor, victory
    Usage: force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength.
    POS :n-f
  • in

  • the

  • war

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
  • .

  • מְתַיִךְ
    mthayik
    H4962
    H4962
    מַת
    math / math
    Source:from the same as H4970
    Meaning: properly, an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural)
    Usage: few, × friends, men, persons, × small.
    POS :n-m
    CMP-2FS
  • בַּחֶרֶב
    bacheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    BD-NFS
  • יִפֹּלוּ
    yipolw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQY3MP
  • וּגְבוּרָתֵךְ
    wgbuuraathek
    H1369
    H1369
    גְּבוּרָה
    gᵉbûwrâh / gheb-oo-raw`
    Source:feminine passive participle from the same as H1368
    Meaning: force (literally or figuratively); by implication, valor, victory
    Usage: force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength.
    POS :n-f
    W-CFS-2FS
  • בַּמִּלְחָמָה
    bamilchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    BD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×