Bible Versions
Bible Books

:

44

Indian Language Versions

MOV   ഓബോത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മോവാബിന്റെ അതിരിങ്കൽ ഈയേ-അബാരീമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
IRVML   ഓബോത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് മോവാബിന്റെ അതിർത്തിയിലുള്ള ഈയേ-അബാരീമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
TEV   ఓబోతులోనుండి బయలుదేరి మోయాబు పొలిమేర యొద్దనున్న ఈయ్యె అబారీములో దిగిరి.
ERVTE   ప్రజలు ఓబోతు విడిచివెళ్లి ఈయ్యె అబారీములో నివాసం చేసారు. ఇది మోయాబు దేశ సరిహద్దులో ఉంది.
IRVTE   ఓబోతు నుండి మోయాబు పొలిమేర దగ్గర ఉన్న ఈయ్యె అబారీముకు వచ్చారు.
KNV   ಒಬೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋವಾಬಿನ ಮೇರೆ ಯಲ್ಲಿರುವ ಇಯ್ಯಾಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಓಬೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋವಾಬ್ಯರ ಸರಹದ್ದಿನಲ್ಲಿರುವ ಜೋರ್ಡನ್ ಆಚೆ ಇರುವ ಇಯ್ಯಿಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
IRVKN   ಓಬೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಮೋವಾಬ್ಯರ ಗಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಯಿರುವ ಇಯ್ಯೀಮಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
HOV   और ओबोस से कूच करके अबारीम नाम डीहों में जो मोआब के सिवाने पर हैं, डेरे डाले।
ERVHI   लोगों ने ओबोस छोड़ा और अबारीम में डेरे डाले। यह मोआब देश की सीमा पर था।
IRVHI   और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले।
MRV   लोकांनी ओबोथ सोडले ते इये-अबारिमला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
ERVMR   लोकांनी ओबोथ सोडले ते इये-अबारिमला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
IRVMR   लोकांनी ओबोथ सोडले ते इये-अबारीमाला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
GUV   ઓબોથથી નીકળીને તેઓએ મોઆબીઓના પ્રદેશમાં અબારીમનાં ખંડેરોમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   ઓબોથથી નીકળીને તેઓએ મોઆબીઓની સરહદમાં આવેલા ઈયેઅબારીમમાં છાવણી કરી.
PAV   ਅਤੇ ਓਬੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਇਯੇ-ਅਬਾਰੀਮ ਵਿੱਚ ਮੋਆਬ ਦੀ ਸਰਹੱਦ ਉੱਤੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
IRVPA   ਅਤੇ ਓਬੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਈਯੇਅਬਾਰੀਮ ਵਿੱਚ ਮੋਆਬ ਦੀ ਸਰਹੱਦ ਉੱਤੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
URV   اور ابوت سے کوچ کرکے عی عباریم میں جو ملک موآب کی سرحد اپر ہے ڈیرےڈالے
IRVUR   और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
BNV   ওবোত্‌ ত্যাগ করে ম্পযী-অবারীমে শিবির স্থাপন করেছিল| এই জায়গাটি মোয়াব দেশের সীমান্তে অবস্থিত ছিল|
IRVBN   ওবোৎ থেকে যাত্রা করে মোয়াবের প্রান্তস্থিত ইয়ী-অবারীমে শিবির স্থাপন করল।
ORV   ତହୁଁ ସମାନେେ ଓବୋତରୁ ୟାତ୍ରା କରି ମାଯାେବ ସୀମାସ୍ଥିତ ଇଯୀ-ଅବାରୀମ ରେ ଛାଉଣୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
IRVOR   ତହୁଁ ସେମାନେ ଓବୋତରୁ ଯାତ୍ରା କରି ମୋୟାବ ପ୍ରାନ୍ତସ୍ଥିତ ଇୟୀ-ଅବାରୀମରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
KJVP   And they departed H5265 from Oboth H88 , and pitched H2583 in Ije H5863 - abarim , in the border H1366 of Moab H4124 .
YLT   and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
ASV   And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
WEB   They traveled from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
RV   And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
AKJV   And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
NET   They traveled from Oboth and camped in Iye-abarim, on the border of Moab.
ERVEN   They left Oboth and camped at Iye Abarim. This was at the border of the country Moab.
LXXEN   And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab.
NLV   Then they left Oboth and stayed at Iye-abarim, beside Moab.
NCV   They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
LITV   And they pulled up stakes from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab.
HCSB   They departed from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסְעוּ H5265 מֵאֹבֹת H88 וַֽיַּחֲנוּ H2583 בְּעִיֵּי EPUN הָעֲבָרִים H5863 בִּגְבוּל H1366 מוֹאָֽב H4124 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב ׃
ALEP   מד ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
WLC   וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מֹואָב׃
LXXRP   και G2532 CONJ απηραν G522 V-AAI-3P εξ G1537 PREP ωβωθ N-PRI και G2532 ADV παρενεβαλον V-AAI-3P εν G1722 PREP γαι N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV επι G1909 PREP των G3588 T-GPN οριων G3725 N-GPN μωαβ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 33 : 44

  • And

  • they

  • departed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
  • from

  • Oboth

    H88
    H88
    אֹבֹת
    ʼôbôth / o-both`
    Source:plural of H178
    Meaning: water-skins; Oboth, a place in the Desert
    Usage: Oboth.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • pitched

    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
  • in

  • Ije

    H5863
    H5863
    עִיֵּי הָעֲבָרִים
    ʻÎyêy hâ-ʻĂbârîym / ee-yay` haw-ab-aw-reem`
    Source:from the plural of H5856 and the plural of the active participle of H5674 with the article interposed
    Meaning: ruins of the passers; Ije-ha-Abarim, a place near Palestine
    Usage: Ije-abarim.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • abarim

  • ,

  • in

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • .

  • וַיִּסְעוּ
    wayis'w
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵאֹבֹת
    me'oboth
    H88
    H88
    אֹבֹת
    ʼôbôth / o-both`
    Source:plural of H178
    Meaning: water-skins; Oboth, a place in the Desert
    Usage: Oboth.
    POS :n-pr-loc
    M-LFS
  • וַיַּחֲנוּ
    wayachanw
    H2583
    H2583
    חָנָה
    chânâh / khaw-naw`
    Source:a primitive root (compare H2603)
    Meaning: properly, to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; generally to encamp (for abode or siege)
    Usage: abide (in tents), camp, dwell, encamp, grow to an end, lie, pitch (tent), rest in tent.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בְּעִיֵּי
    b'iyey
    EPUN
  • הָעֲבָרִים
    haa'abaariim
    H5863
    H5863
    עִיֵּי הָעֲבָרִים
    ʻÎyêy hâ-ʻĂbârîym / ee-yay` haw-ab-aw-reem`
    Source:from the plural of H5856 and the plural of the active participle of H5674 with the article interposed
    Meaning: ruins of the passers; Ije-ha-Abarim, a place near Palestine
    Usage: Ije-abarim.
    POS :n-pr-loc
    D-NMS
  • בִּגְבוּל
    bigbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    B-CMS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    EFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×