|
|
1. {நூற்றுக்கு அதிபதியின் விசுவாசம்} PS இயேசு தம்முடைய வார்த்தைகளையெல்லாம் மக்கள் கேட்கும்படி சொல்லிமுடித்தபின்பு, கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்.
|
1. Now G1161 when G1893 he had ended G4137 all G3956 his G848 sayings G4487 in G1519 the G3588 audience G189 of the G3588 people G2992 , he entered G1525 into G1519 Capernaum G2584 .
|
2. அங்கே நூறுபேர்கொண்ட படைப்பிரிவின் அதிபதி ஒருவனுக்குப் பிரியமான வேலைக்காரன் வியாதியால் மரணவேதனைப்பட்டான்.
|
2. And G1161 a certain G5100 centurion G1543 's servant G1401 , who G3739 was G2258 dear G1784 unto him G846 , was sick G2192 G2560 , and ready G3195 to die G5053 .
|
3. அவன் இயேசுவைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டபோது, அவர் வந்து தன் வேலைக்காரனைக் குணமாக்கவேண்டும் என்று, அவரைக் கேட்டுக்கொள்ள யூதர்களுடைய ஆலய மூப்பர்களை அவரிடத்தில் அனுப்பினான்.
|
3. And G1161 when he heard G191 of G4012 Jesus G2424 , he sent G649 unto G4314 him G846 the elders G4245 of the G3588 Jews G2453 , beseeching G2065 him G846 that G3704 he would come G2064 and G2532 heal G1295 his G846 servant G1401 .
|
4. அவர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவரைத் தாழ்மையாக வேண்டிக்கொண்டு: நீர் அவனுக்கு இந்த தயவுசெய்கிறதற்கு அவன் தகுதி உடையவனாக இருக்கிறான்.
|
4. And G1161 when they G3588 came G3854 to G4314 Jesus G2424 , they besought G3870 him G846 instantly G4709 , saying G3004 , That G3754 he was G2076 worthy G514 for whom G3739 he should do G3930 this G5124 :
|
5. அவன் நம்முடைய மக்களை நேசித்து, நமக்கு ஒரு ஜெப ஆலயத்தையும் கட்டினான் என்றார்கள்.
|
5. For G1063 he loveth G25 our G2257 nation G1484 , and G2532 he G846 hath built G3618 us G2254 a synagogue G4864 .
|
6. அப்பொழுது இயேசு அவர்களோடு போனார். வீட்டிற்கு அருகில் சென்றபோது, அந்த படைஅதிபதி தன் நண்பரை நோக்கி: நீங்கள் இயேசுவிடம்போய், ஆண்டவரே! நீர் வருத்தப்படவேண்டாம்; நீர் என் வீட்டிற்குள் பிரவேசிக்க நான் தகுதியானவன் இல்லை;
|
6. Then G1161 Jesus G2424 went G4198 with G4862 them G846 . And G1161 when he G846 was G568 now G2235 not G3756 far G3112 from G575 the G3588 house G3614 , the G3588 centurion G1543 sent G3992 friends G5384 to G4314 him G846 , saying G3004 unto him G846 , Lord G2962 , trouble G4660 not G3361 thyself: for G1063 I am G1510 not G3756 worthy G2425 that G2443 thou shouldest enter G1525 under G5259 my G3450 roof G4721 :
|
7. உம்மிடத்திற்கு வர நான் என்னைத் தகுதியானவனாக நினைக்கவில்லை; ஒரு வார்த்தைமட்டும் சொல்லும், அப்பொழுது என் வேலைக்காரன் சுகம் பெறுவான்.
|
7. Wherefore G1352 neither G3761 thought I myself worthy G515 G1683 to come G2064 unto G4314 thee G4571 : but G235 say G2036 in a word G3056 , and G2532 my G3450 servant G3816 shall be healed G2390 .
|
8. நான் அதிகாரத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவனாக இருந்தாலும், எனக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடக்கிற போர்வீரர்களும் உண்டு; நான் ஒருவனைப் போ என்றால் போகிறான், மற்றொருவனை வா என்றால் வருகிறான், என் வேலைக்காரனை, இதைச் செய் என்றால் செய்கிறான் என்று நான் சொன்னதாகச் சொல்லுங்கள் என்று அவர்களை அனுப்பினான்.
|
8. For G1063 I G1473 also G2532 am G1510 a man G444 set G5021 under G5259 authority G1849 , having G2192 under G5259 me G1683 soldiers G4757 , and G2532 I say G3004 unto one G5129 , Go G4198 , and G2532 he goeth G4198 ; and G2532 to another G243 , Come G2064 , and G2532 he cometh G2064 ; and G2532 to my G3450 servant G1401 , Do G4160 this G5124 , and G2532 he doeth G4160 it.
|
9. இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, அவருக்குப் பின்னே வருகிற மக்களைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலரிடத்தில் இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தை நான் இதுவரை கண்டதில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
9. When G1161 Jesus G2424 heard G191 these things G5023 , he marveled G2296 at him G846 , and G2532 turned him about G4762 , and said G2036 unto the G3588 people G3793 that followed G190 him G846 , I say G3004 unto you G5213 , I have not found G2147 so great G5118 faith G4102 , no, not G3761 in G1722 Israel G2474 .
|
10. அனுப்பப்பட்டவர்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பிவந்தபோது, வியாதியாகக்கிடந்த வேலைக்காரன் சுகம் பெற்றிருந்ததைக் கண்டார்கள். PS
|
10. And G2532 they that were sent G3992 , returning G5290 to G1519 the G3588 house G3624 , found G2147 the G3588 servant G1401 whole G5198 that had been sick G770 .
|
11. {விதவையின் மகனை உயிரோடு எழுப்புதல்} PS மறுநாளிலே இயேசு நாயீன் என்னும் ஊருக்குப் போனார்; அவருடைய சீடர்களும் திரளான மக்களும் அவரோடு போனார்கள்.
|
11. And G2532 it came to pass G1096 the G3588 day after G1836 , that he went G4198 into G1519 a city G4172 called G2564 Nain G3484 ; and G2532 many G2425 of his G846 disciples G3101 went with G4848 him G846 , and G2532 much G4183 people G3793 .
|
12. அவர், அந்த ஊரின் தலைவாசலுக்கு அருகில் வந்தபோது, மரித்துப்போன ஒருவனை அடக்கம்பண்ணுவதற்காக கொண்டுவந்தார்கள்; அவன் தன் விதவைத் தாய்க்கு ஒரே மகனாக இருந்தான்; அந்த ஊரில் உள்ள அநேக மக்கள் அவளோடு வந்தார்கள்.
|
12. Now G1161 when G5613 he came nigh G1448 to the G3588 gate G4439 of the G3588 city G4172 G2532 , behold G2400 , there was a dead man G2348 carried out G1580 , the only G3439 son G5207 of his G848 mother G3384 , and G2532 she G3778 was G2258 a widow G5503 : and G2532 much G2425 people G3793 of the G3588 city G4172 was G2258 with G4862 her G846 .
|
13. இயேசு அவளைப் பார்த்து, அவள்மேல் மனமிரங்கி: அழவேண்டாம் என்று சொல்லி,
|
13. And G2532 when the G3588 Lord G2962 saw G1492 her G846 , he had compassion G4697 on G1909 her G846 , and G2532 said G2036 unto her G846 , Weep G2799 not G3361 .
|
14. அருகில் வந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்துகொண்டுவந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
14. And G2532 he came G4334 and touched G680 the G3588 bier G4673 : and G1161 they that bare G941 him stood still G2476 . And G2532 he said G2036 , Young man G3495 , I say G3004 unto thee G4671 , Arise G1453 .
|
15. மரித்தவன் உயிரோடு எழுந்து உட்கார்ந்து, பேசத்தொடங்கினான். அவனை அவன் தாயாரிடம் ஒப்படைத்தார்.
|
15. And G2532 he that was dead G3498 sat up G339 , and G2532 began G756 to speak G2980 . And G2532 he delivered G1325 him G846 to his G846 mother G3384 .
|
16. எல்லோரும் பயந்து: மகா தீர்க்கதரிசியானவர் நமக்குள்ளே தோன்றியிருக்கிறார் என்றும், தேவன் தமது மக்களைச் சந்தித்தார் என்றும் சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
|
16. And G1161 there came a fear G5401 G2983 on all G537 : and G2532 they glorified G1392 God G2316 , saying G3004 , That G3754 a great G3173 prophet G4396 is risen up G1453 among G1722 us G2254 ; and G2532 , That G3754 God G2316 hath visited G1980 his G848 people G2992 .
|
17. இந்தச் செய்தி யூதேயா நாடு முழுவதும் சுற்றியிருக்கிற பகுதிகள் எல்லாவற்றிலும் பிரசித்தமானது. PS
|
17. And G2532 this G3778 rumor G3056 of G4012 him G846 went forth G1831 throughout G1722 all G3650 Judea G2449 , and G2532 throughout G1722 all G3956 the G3588 region round about G4066 .
|
18. {இயேசுவும் யோவான்ஸ்நானனும்} PS இவைகளையெல்லாம் யோவானுடைய சீடர்கள் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது யோவான் தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து,
|
18. And G2532 the G3588 disciples G3101 of John G2491 showed G518 him G846 of G4012 all G3956 these things G5130 .
|
19. நீங்கள் இயேசுவினிடத்திற்குப்போய்: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வர நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேளுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினான்.
|
19. And G2532 John G2491 calling G4341 unto him G5100 two G1417 of his G848 disciples G3101 sent G3992 them to G4314 Jesus G2424 , saying G3004 , Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
|
20. அப்படியே அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்து: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வர நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி யோவான்ஸ்நானன் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பினார் என்றார்கள்.
|
20. When G1161 the G3588 men G435 were come G3854 unto G4314 him G846 , they said G2036 , John G2491 Baptist G910 hath sent G649 us G2248 unto G4314 thee G4571 , saying G3004 , Art G1488 thou G4771 he that should come G2064 or G2228 look we for G4328 another G243 ?
|
21. அந்த நேரத்திலே நோய்களையும் கொடிய வியாதிகளையும் பொல்லாத ஆவிகளையும் கொண்டிருந்த அநேகரை அவர் குணமாக்கி, அநேக குருடர்களுக்குப் பார்வையளித்தார்.
|
21. And G1161 in G1722 that same G846 hour G5610 he cured G2323 many G4183 of G575 their infirmities G3554 and G2532 plagues G3148 , and G2532 of evil G4190 spirits G4151 ; and G2532 unto many G4183 that were blind G5185 he gave G5483 sight G991 .
|
22. இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நீங்கள் போய், பார்த்தவைகளையும் கேட்டவைகளையும் யோவானுக்கு சொல்லுங்கள்; பார்வையற்றோர் பார்வையடைகிறார்கள், சப்பாணிகள் நடக்கிறார்கள், குஷ்டரோகிகள் சுத்தமாகிறார்கள், காதுகேளாதோர் கேட்கிறார்கள், மரித்தோர் உயிரோடு எழுந்திருக்கிறார்கள், தரித்திரர்களுக்கு நற்செய்தி பிரசங்கிக்கப்படுகிறது.
|
22. Then G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them G846 , Go your way G4198 , and tell G518 John G2491 what things G3739 ye have seen G1492 and G2532 heard G191 ; how that G3754 the blind G5185 see G308 , the lame G5560 walk G4043 , the lepers G3015 are cleansed G2511 , the deaf G2974 hear G191 , the dead G3498 are raised G1453 , to the poor G4434 the gospel is preached G2097 .
|
23. என்னிடத்தில் என் செயல்களைக்குறித்து சந்தேகமில்லாமல் விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் பாக்கியவான் என்றார்.
|
23. And G2532 blessed G3107 is G2076 he, whosoever G3739 G1437 shall not G3361 be offended G4624 in G1722 me G1698 .
|
24. யோவானால் அனுப்பப்பட்டவர்கள் போனபின்பு அவர் யோவானைப்பற்றி மக்களுக்குச் சொன்னது என்னவென்றால்: எதைப்பார்க்க வனாந்திரத்திற்குப் போனீர்கள்? காற்றினால் அசைகின்ற புல்லையோ?
|
24. And G1161 when the G3588 messengers G32 of John G2491 were departed G565 , he began G756 to speak G3004 unto G4314 the G3588 people G3793 concerning G4012 John G2491 , What G5101 went ye out G1831 into G1519 the G3588 wilderness G2048 for to see G2300 ? A reed G2563 shaken G4531 with G5259 the wind G417 ?
|
25. இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? விலையுயர்ந்த ஆடை அணிந்த மனிதனையோ? அலங்கார ஆடை அணிந்து சுகபோகமாக வாழ்கிறவர்கள் அரசருடைய மாளிகைகளிலே இருக்கிறார்கள்.
|
25. But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A man G444 clothed G294 in G1722 soft G3120 raiment G2440 ? Behold G2400 , they G3588 which are gorgeously appareled G1722 G1741 G2441 , and G2532 live G5225 delicately G5172 , are G1526 in G1722 kings' courts G933 .
|
26. இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட உயர்ந்தவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
26. But G235 what G5101 went ye out G1831 for to see G1492 ? A prophet G4396 ? Yea G3483 , I say G3004 unto you G5213 , and G2532 much more G4055 than a prophet G4396 .
|
27. இதோ, நான் என் தூதுவனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன்; அவன் உமக்குமுன்னேபோய், உமது வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்று எழுதிய வாக்கியத்தில் சொல்லப்பட்டவன் இவன்தான். PEPS
|
27. This G3778 is G2076 he, of G4012 whom G3739 it is written G1125 , Behold G2400 , I G1473 send G649 my G3450 messenger G32 before G4253 thy G4675 face G4383 , which G3739 shall prepare G2680 thy G4675 way G3598 before G1715 thee G4675 .
|
28. பெண்களிடத்திலே பிறந்தவர்களில் யோவான்ஸ்நானனைவிட பெரிய தீர்க்கதரிசி ஒருவனும் இல்லை; ஆனாலும், தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் சிறியவனாக இருக்கிறவன் அவனைவிட பெரியவனாக இருக்கிறான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
|
28. For G1063 I say G3004 unto you G5213 , Among G1722 those that are born G1084 of women G1135 there is G2076 not G3762 a greater G3187 prophet G4396 than John G2491 the G3588 Baptist G910 : but G1161 he that is least G3398 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God G2316 is G2076 greater G3187 than he G846 .
|
29. யோவானுடைய உபதேசத்தைக் கேட்ட வரி வசூலிப்பவர்களும், மக்களும் அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெற்று, தேவன் நீதியுள்ளவர் என்று அறிக்கை செய்தார்கள்.
|
29. And G2532 all G3956 the G3588 people G2992 that heard G191 him, and G2532 the G3588 publicans G5057 , justified G1344 God G2316 , being baptized G907 with the G3588 baptism G908 of John G2491 .
|
30. ஆனால், பரிசேயர்களும் நியாயப்பண்டிதர்களும் அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெறாமல் தேவனுடைய ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டார்கள்.
|
30. But G1161 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 lawyers G3544 rejected G114 the G3588 counsel G1012 of God G2316 against G1519 themselves G1438 , being not G3361 baptized G907 of G5259 him G846 .
|
31. மறுபடியும் இயேசு சொன்னது என்னவென்றால்: இந்த வம்சத்தை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? இவர்கள் யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்?
|
31. And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 , Whereunto G5101 then G3767 shall I liken G3666 the G3588 men G444 of this G5026 generation G1074 ? and G2532 to what G5101 are G1526 they like G3664 ?
|
32. சந்தைகளில் உட்கார்ந்து, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்காக புல்லாங்குழல் ஊதினோம், நீங்கள் கூத்தாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் அழவில்லை என்று குறைசொல்லுகிற குழந்தைகளுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
|
32. They are G1526 like unto G3664 children G3813 sitting G2521 in G1722 the marketplace G58 , and G2532 calling G4377 one to another G240 , and G2532 saying G3004 , We have piped G832 unto you G5213 , and G2532 ye have not G3756 danced G3738 ; we have mourned G2354 to you G5213 , and G2532 ye have not G3756 wept G2799 .
|
33. யோவான்ஸ்நானன் அப்பம் புசியாதவனும் திராட்சைரசம் குடிக்காதவனுமாக வந்தான்; அதற்கு நீங்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன் என்கிறீர்கள்.
|
33. For G1063 John G2491 the G3588 Baptist G910 came G2064 neither G3383 eating G2068 bread G740 nor G3383 drinking G4095 wine G3631 ; and G2532 ye say G3004 , He hath G2192 a devil G1140 .
|
34. மனிதகுமாரன் சாப்பிட வந்தார்; அதற்கு நீங்கள்: இதோ, சாப்பாட்டுப்பிரியனும் மதுபானப்பிரியனுமான மனிதன், வரி வசூலிப்பவர்களுக்கும் பாவிகளுக்கும் சிநேகிதன் என்கிறீர்கள்.
|
34. The G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 eating G2068 and G2532 drinking G4095 ; and G2532 ye say G3004 , Behold G2400 a gluttonous G5314 man G444 , and G2532 a winebibber G3630 , a friend G5384 of publicans G5057 and G2532 sinners G268 !
|
35. ஆனாலும் ஞானமானது அதின் குழந்தைகளால் நீதியுள்ளதென்று நிரூபிக்கப்படும் என்றார். PS
|
35. But G2532 wisdom G4678 is justified G1344 of G575 all G3956 her G848 children G5043 .
|
36. {பாவியான பெண் இயேசுவை அபிஷேகித்தல்} PS பரிசேயர்களில் ஒருவன் தன்னுடனே சாப்பிடவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்; அவர் அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டிற்குச் சென்று சாப்பிட உட்கார்ந்தார்.
|
36. And G1161 one G5100 of the G3588 Pharisees G5330 desired G2065 him G846 that G2443 he would eat G5315 with G3326 him G846 . And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 Pharisee G5330 's house G3614 , and G2532 sat down to meat G347 .
|
37. அப்பொழுது அந்த ஊரிலிருந்த பாவியாகிய ஒரு பெண் அவர் பரிசேயன் வீட்டிலே உண்பதை அறிந்து, ஒரு பாத்திரத்தில் பரிமளதைலம் கொண்டுவந்து,
|
37. And G2532 , behold G2400 , a woman G1135 in G1722 the G3588 city G4172 , which G3748 was G2258 a sinner G268 , when she knew G1921 that G3754 Jesus sat at meat G345 in G1722 the G3588 Pharisee G5330 's house G3614 , brought G2865 an alabaster box G211 of ointment G3464 ,
|
38. அவருடைய பாதங்களின் அருகே நின்று அழுதுகொண்டு, அவருடைய பாதங்களைத் தன் கண்ணீரினால் நனைத்து, தன் தலைமயிரினால் துடைத்து, அவருடைய பாதங்களை முத்தம் செய்து, பரிமளதைலத்தைப் பூசினாள்.
|
38. And G2532 stood G2476 at G3844 his G846 feet G4228 behind G3694 him weeping G2799 , and began G756 to wash G1026 his G846 feet G4228 with tears G1144 , and G2532 did wipe G1591 them with the G3588 hairs G2359 of her G848 head G2776 , and G2532 kissed G2705 his G846 feet G4228 , and G2532 anointed G218 them with the G3588 ointment G3464 .
|
39. அவரை அழைத்த பரிசேயன் அதை பார்த்தபோது, இவர் தீர்க்கதரிசியாக இருந்தால் தம்மைத் தொடுகிற பெண் எப்படிப்பட்டவள் என்று அறிந்திருப்பார்; இவள் பாவியாக இருக்கிறாளே என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான்.
|
39. Now G1161 when the G3588 Pharisee G5330 which had bidden G2564 him G846 saw G1492 it, he spake G2036 within G1722 himself G1438 , saying G3004 , This man G3778 , if G1487 he were G2258 a prophet G4396 , would have known G1097 G302 who G5101 and G2532 what manner G4217 of woman G1135 this is that G3748 toucheth G680 him G846 : for G3754 she is G2076 a sinner G268 .
|
40. இயேசு அவனை நோக்கி: சீமோனே, உனக்கு நான் ஒரு விஷயம் சொல்லவேண்டும் என்றார் அதற்கு அவன்: போதகரே, சொல்லும் என்றான்.
|
40. And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto G4314 him G846 , Simon G4613 , I have G2192 somewhat G5100 to say G2036 unto thee G4671 . And G1161 he G3588 saith G5346 , Master G1320 , say on G2036 .
|
41. அப்பொழுது அவர்: ஒருவனிடத்தில் இரண்டுபேர் கடன்பட்டிருந்தார்கள்; ஒருவன் ஐந்நூறு வெள்ளிக்காசும், மற்றவன் ஐம்பது வெள்ளிக்காசும் கொடுக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
|
41. There was a certain G5100 creditor G1157 which had G2258 two G1417 debtors G5533 : the G3588 one G1520 owed G3784 five hundred G4001 pence G1220 , and G1161 the G3588 other G2087 fifty G4004 .
|
42. வாங்கிய கடனை திரும்பக்கொடுக்க அவர்களுக்கு முடியாததால், இருவருடைய கடன்களையும் மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாக இருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.
|
42. And G1161 when they G846 had G2192 nothing G3361 to pay G591 , he frankly forgave G5483 them both G297 . Tell G2036 me therefore G3767 , which G5101 of them G846 will love G25 him G846 most G4119 ?
|
43. சீமோன் மறுமொழியாக: எவனுக்கு அதிகமாக மன்னித்துவிட்டானோ அவனே அதிக அன்பாக இருப்பான் என்று நினைக்கிறேன் என்றான்; அதற்கு அவர்: சரியாக நினைத்தாய் என்று சொல்லி,
|
43. G1161 Simon G4613 answered G611 and said G2036 , I suppose G5274 that G3754 he, to whom G3739 he forgave G5483 most G4119 . And G1161 he G3588 said G2036 unto him G846 , Thou hast rightly G3723 judged G2919 .
|
44. பெண்ணின் பக்கம் அவர் திரும்பி, சீமோனை நோக்கி: இந்தப் பெண்ணைப் பார்க்கிறாயே; நான் உன் வீட்டிற்கு வந்தேன், நீ என் கால்களைக் கழுவத் தண்ணீர் தரவில்லை, இவளோ, கண்ணீரினால் என் கால்களை நனைத்து, தன் தலைமயிரினால் அவைகளைத் துடைத்தாள்.
|
44. And G2532 he turned G4762 to G4314 the G3588 woman G1135 , and said G5346 unto Simon G4613 , Seest G991 thou this G5026 woman G1135 ? I entered G1525 into G1519 thine G4675 house G3614 , thou gavest G1325 me no G3756 water G5204 for G1909 my G3450 feet G4228 : but G1161 she G3778 hath washed G1026 my G3450 feet G4228 with tears G1144 , and G2532 wiped G1591 them with the G3588 hairs G2359 of her G848 head G2776 .
|
45. நீ என்னை முத்தம் செய்யவில்லை, இவளோ, நான் இங்கு வந்தது முதல், என் பாதங்களை ஓயாமல் முத்தம் செய்தாள்.
|
45. Thou gavest G1325 me G3427 no G3756 kiss G5370 : but G1161 this woman G3778 since G575 the time G3739 I came in G1525 hath not G3756 ceased G1257 to kiss G2705 my G3450 feet G4228 .
|
46. நீ என் தலையில் எண்ணெய் பூசவில்லை, இவளோ என் பாதங்களில் பரிமளதைலம் பூசினாள்.
|
46. My G3450 head G2776 with oil G1637 thou didst not G3756 anoint G218 : but G1161 this woman G3778 hath anointed G218 my G3450 feet G4228 with ointment G3464 .
|
47. ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாக அன்பு செலுத்துவான் என்று சொல்லி;
|
47. Wherefore G5484 G3739 I say G3004 unto thee G5213 , Her G846 sins G266 , which are many G4183 , are forgiven G863 ; for G3754 she loved G25 much G4183 : but G1161 to whom G3739 little G3641 is forgiven G863 , the same loveth G25 little G3641 .
|
48. அவளை நோக்கி: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
|
48. And G1161 he said G2036 unto her G846 , Thy G4675 sins G266 are forgiven G863 .
|
49. அப்பொழுது அவரோடு சாப்பிட்டுக்கொண்டிருந்தவர்கள்: பாவங்களை மன்னிக்கிற இவன் யார் என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
|
49. And G2532 they that sat at meat with G4873 him began G756 to say G3004 within G1722 themselves G1438 , Who G5101 is G2076 this G3778 that G3739 forgiveth G863 sins G266 also G2532 ?
|
50. இயேசு அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து: உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார். PE
|
50. And G1161 he said G2036 to G4314 the G3588 woman G1135 , Thy G4675 faith G4102 hath saved G4982 thee G4571 ; go G4198 in G1519 peace G1515 .
|