|
|
1. பிறகு இயேசு திபேரியாக் கடல் என அழைக்கப்படும் கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
|
1. After G3326 these things G5023 Jesus G2424 went G565 over G4008 the G3588 sea G2281 of Galilee G1056 , which is the sea of Tiberias G5085 .
|
2. ஏராளமான மக்கள் அவரைப் பின் தொடர்ந்தனர். ஏனென்றால் இயேசு வழியில் நோயாளிகளைக் குணப்படுத்தித் தன் வல்லமையை வெளிப்படுத்தியதை அவர்கள் கண்டிருந்தனர்.
|
2. And G2532 a great G4183 multitude G3793 followed G190 him G846 , because G3754 they saw G3708 his G846 miracles G4592 which G3739 he did G4160 on G1909 them that were diseased G770 .
|
3. இயேசு மலையின்மேல் ஏறினார். அங்கே தம்மைப் பின்தொடர்ந்தவர்களோடு உட்கார்ந்தார்.
|
3. And G1161 Jesus G2424 went up G424 into G1519 a mountain G3735 , and G2532 there G1563 he sat G2521 with G3326 his G848 disciples G3101 .
|
4. அப்பொழுது யூதருடைய பஸ்கா பண்டிகை நெருங்கிக்கொண்டிருந்தது. PEPS
|
4. And G1161 the G3588 passover G3957 , a feast G1859 of the G3588 Jews G2453 , was G2258 nigh G1451 .
|
5. ஏராளமான மக்கள் அவரை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்களை ஏறெடுத்து நோக்கினார். பிலிப்பு விடம் இயேசு, “இவர்களெல்லாம் உண்பதற்கு நாம் அப்பத்தை எங்கே வாங்குவது?” என்று கேட்டார்.
|
5. When Jesus G2424 then G3767 lifted up G1869 his eyes G3788 , and G2532 saw G2300 a G3754 great G4183 company G3793 come G2064 unto G4314 him G846 , he saith G3004 unto G4314 Philip G5376 , Whence G4159 shall we buy G59 bread G740 , that G2443 these G3778 may eat G5315 ?
|
6. (பிலிப்புவை சோதனை செய்வதற்காகவே இயேசு அவனிடம் இவ்வாறு கேட்டார். தனது திட்டத்தை இயேசு ஏற்கெனவே தெரிந்து வைத்திருந்தார்.) PEPS
|
6. And G1161 this G5124 he said G3004 to prove G3985 him G846 : for G1063 he G846 himself knew G1492 what G5101 he would G3195 do G4160 .
|
7. பிலிப்பு, “இவர்களில் ஒவ்வொருவரும் கொஞ்சம் கொஞ்சம் அப்பம் உண்பதற்குக்கூட, நாம் அனைவரும் ஒரு மாதத்திற்கு மேல் வேலை செய்ய வேண்டியதிருக்குமே” என்றான். PEPS
|
7. Philip G5376 answered G611 him G846 , Two hundred G1250 pennyworth G1220 of bread G740 is not sufficient G714 G3756 for them G846 , that G2443 every one G1538 of them G846 may take G2983 a little G5100 G1024 .
|
8. அந்திரேயா அவரது இன்னொரு சீஷன். அவன் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரன்.
|
8. One G1520 of G1537 his G846 disciples G3101 , Andrew G406 , Simon G4613 Peter G4074 's brother G80 , saith G3004 unto him G846 ,
|
9. அந்திரேயா இயேசுவிடம், “இங்கே ஒரு சிறுவன் வாற்கோதுமையால் ஆன ஐந்து அப்பத் துண்டுகளையும், இரண்டு சிறு மீன்களையும் வைத்திருக்கிறான். ஆனால் அவை இவ்வளவு மிகுதியான மக்களுக்குப் போதுமானதல்ல” என்றான். PEPS
|
9. There is G2076 a G1520 lad G3808 here G5602 , which G3739 hath G2192 five G4002 barley G2916 loaves G740 , and G2532 two G1417 small fishes G3795 : but G235 what G5101 are G2076 they G5023 among G1519 so many G5118 ?
|
10. “மக்களை உட்காரும்படிக் கூறுங்கள்” என்றார் இயேசு. அந்த இடத்தில் நிறைய புல் இருந்தது. அங்கே ஐயாயிரம் எண்ணிக்கை வரையுள்ள ஆண்கள் உட்கார்ந்தனர்.
|
10. And G1161 Jesus G2424 said G2036 , Make G4160 the G3588 men G444 sit down G377 . Now G1161 there was G2258 much G4183 grass G5528 in G1722 the G3588 place G5117 . So G3767 the G3588 men G435 sat down G377 , in number G706 about G5616 five thousand G4000 .
|
11. பிறகு இயேசு அப்பத் துண்டுகளை எடுத்தார். அவர் தேவனுக்கு நன்றி சொன்னார். அதை அங்கு அமர்ந்திருந்தவர்களுக்குப் பகிர்ந்தளிக்கச் செய்தார். அவர் மீனையும் அதைப்போலவே பகிர்ந்தளிக்கச் செய்தார். இயேசு அவர்களின் தேவைக்கு ஏற்றவாறு வேண்டியமட்டும் கொடுத்தார். PEPS
|
11. And G1161 Jesus G2424 took G2983 the G3588 loaves G740 ; and G2532 when he had given thanks G2168 , he distributed G1239 to the G3588 disciples G3101 , and G2532 the G3588 disciples G3101 to them that were set down G345 ; and G2532 likewise G3668 of G1537 the G3588 fishes G3795 as much as G3745 they would G2309 .
|
12. அனைத்து மக்களும் வேண்டிய மட்டும் உண்டனர். அவர்கள் உண்டு முடித்ததும் இயேசு தன் சீஷர்களிடம் “உண்ணப்படாத அப்பத்துண்டுகளையும் மீன் துண்டுகளையும் சேகரியுங்கள். எதையும் வீணாக்க வேண்டாம்” என்றார்.
|
12. G1161 When G5613 they were filled G1705 , he said G3004 unto his G848 disciples G3101 , Gather up G4863 the G3588 fragments G2801 that remain G4052 , that G2443 nothing G5100 G3361 be lost G622 .
|
13. எனவே சீஷர்கள் அவற்றைச் சேகரித்தனர். மக்கள் ஐந்து அப்பத்துண்டுகளிலிருந்தே உண்ண ஆரம்பித்தனர். ஆனால் உண்டு பிறகு மீதியிருந்த துணுக்குகளோ பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பப்பட்டன.
|
13. Therefore G3767 they gathered them G4863 together, and G2532 filled G1072 twelve G1427 baskets G2894 with the fragments G2801 of G1537 the G3588 five G4002 barley G2916 loaves G740 , which G3739 remained over and above G4052 unto them that had eaten G977 .
|
14. இயேசு செய்த இந்த அற்புதத்தை மக்கள் கண்டனர். “இவர் உண்மையிலேயே உலகத்தில் வருகிறவரான தீர்க்கதரிசியாக இருக்க வேண்டும்” என்றனர் மக்கள். PEPS
|
14. Then G3767 those men G444 , when they had seen G1492 the miracle G4592 that G3739 Jesus G2424 did G4160 , said G3004 , This G3778 is G2076 of a truth G230 that prophet G4396 that should come G2064 into G1519 the G3588 world G2889 .
|
15. அவரை மக்கள் அரசராக்கவேண்டும் என விரும்பினர். இதனை இயேசு அறிந்தார். மக்கள் தங்கள் எண்ணத்தைத் திட்டமாக்கிச் செயல்படுத்த விரும்பினர். எனவே இயேசு அவர்களை விட்டுத் தனியாக மலையில் ஏறினார். (மத். 14:22-27; மாற். 6:45-52) PEPS
|
15. When Jesus G2424 therefore G3767 perceived G1097 that G3754 they would G3195 come G2064 and G2532 take him by force G726 G846 , to G2443 make G4160 him G846 a king G935 , he departed G402 again G3825 into G1519 a mountain G3735 himself G846 alone G3441 .
|
16. {இயேசு தண்ணீர் மீது நடத்தல்} PS அன்று மாலை இயேசுவின் சீஷர்கள் கலிலேயாக் கடற்கரைக்கு இறங்கிச் சென்றனர்.
|
16. And G1161 when G5613 even G3798 was now come G1096 , his G846 disciples G3101 went down G2597 unto G1909 the G3588 sea G2281 ,
|
17. அப்பொழுது இருட்ட ஆரம்பித்தது. எனினும் இயேசு அவர்களிடம் திரும்பி வரவில்லை. இயேசுவின் சீஷர்கள் படகில் ஏறிக் கடலைக் கடந்து கப்பர்நகூமிற்குச் செல்லத்தொடங்கினர்.
|
17. And G2532 entered G1684 into G1519 a ship G4143 , and went G2064 over G4008 the G3588 sea G2281 toward G1519 Capernaum G2584 . And G2532 it was G1096 now G2235 dark G4653 , and G2532 Jesus G2424 was not G3756 come G2064 to G4314 them G846 .
|
18. காற்று வேகமாக அடித்துக்கொண்டிருந்தது. கடலில் பெரிய அலைகள் வர ஆரம்பித்தன.
|
18. And G5037 the G3739 sea G2281 arose G1326 by reason of a great G3173 wind G417 that blew G4154 .
|
19. அவர்கள் மூன்று நான்கு மைல் தூரத்திற்குப் படகைச் செலுத்தினர். அதன் பின்பு அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டனர். அவர் தண்ணீர்மேல் நடந்துவந்துகொண்டிருந்தார். அவர் படகை நெருங்கி வந்தார். அவரது சீஷர்கள் அஞ்சினர்.
|
19. So G3767 when they had rowed G1643 about G5613 five and twenty G4002 G1501 or G2228 thirty G5144 furlongs G4712 , they see G2334 Jesus G2424 walking G4043 on G1909 the G3588 sea G2281 , and G2532 drawing G1096 nigh G1451 unto the G3588 ship G4143 : and G2532 they were afraid G5399 .
|
20. “நான்தான். பயப்பட வேண்டாம்” என்று இயேசு அவர்களிடம் கூறினார்.
|
20. But G1161 he G3588 saith G3004 unto them G846 , It is G1510 I G1473 ; be not afraid G5399 G3361 .
|
21. இயேசு இவ்வாறு சொன்னதும் அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைந்து படகில் அவரை ஏற்றிக்கொண்டனர். உடனே அவர்கள் போக விரும்பிய இடத்திற்குப் படகு வந்து சேர்ந்தது. PS
|
21. Then G3767 they willingly G2309 received G2983 him G846 into G1519 the G3588 ship G4143 : and G2532 immediately G2112 the G3588 ship G4143 was G1096 at G1909 the G3588 land G1093 whither G1519 G3739 they went G5217 .
|
22. {மக்கள் இயேசுவைத் தேடுதல்} PS மறுநாள் வந்தது. கடலின் அக்கரையில் சில மக்கள் தங்கியிருந்தனர். இயேசு தன் சீஷர்களோடு படகில் செல்லவில்லை என்பதை அவர்கள் அறிந்திருந்தனர். இயேசுவின் சீஷர்கள் இயேசு இல்லாமல் தனியாகச் சென்றதை அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர். அங்கிருந்து செல்ல அந்த ஒரு படகு மட்டும்தான் உண்டு என்பதையும் அவர்கள் தெரிந்துகொண்டனர்.
|
22. The G3588 day following G1887 , when the G3588 people G3793 which stood G2476 on the other side G4008 of the G3588 sea G2281 saw G1492 that G3754 there was G2258 none G3756 other G243 boat G4142 there G1563 , save G1508 that G1565 one G1520 whereinto G1519 G3739 his G848 disciples G3101 were entered G1684 , and G2532 that G3754 Jesus G2424 went not with G4897 G3756 his G846 disciples G3101 into G1519 the G3588 boat G4142 , but G235 that his G846 disciples G3101 were gone away G565 alone G3441 ;
|
23. அப்போது திபேரியாவிலிருந்து சில படகுகள் வந்தன. அப்படகுகள், கர்த்தர் நன்றி சொன்னதற்குப் பின் மக்கள் உணவு உண்ட இடத்தின் அருகில் நின்றன.
|
23. ( Howbeit G1161 there came G2064 other G243 boats G4142 from G1537 Tiberias G5085 nigh unto G1451 the G3588 place G5117 where G3699 they did eat G5315 bread G740 , after that the G3588 Lord G2962 had given thanks G2168 :)
|
24. இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் அங்கே இல்லை என்பதை மக்கள் அறிந்துகொண்டனர். ஆகையால் அவர்கள் படகுகளில் ஏறி கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவைக் காண விரும்பினர். PS
|
24. When G3753 the G3588 people G3793 therefore G3767 saw G1492 that G3754 Jesus G2424 was G2076 not G3756 there G1563 , neither G3761 his G846 disciples G3101 , they G846 also G2532 took G1684 shipping G1519 G4143 , and G2532 came G2064 to G1519 Capernaum G2584 , seeking for G2212 Jesus G2424 .
|
25. {ஜீவ அப்பமான இயேசு} PS கடலின் அக்கரையில் இயேசுவை மக்கள் கண்டுபிடித்தனர். அவர்கள், “போதகரே, நீங்கள் இங்கு எப்பொழுது வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டனர். PEPS
|
25. And G2532 when they had found G2147 him G846 on the other side G4008 of the G3588 sea G2281 , they said G2036 unto him G846 , Rabbi G4461 , when G4219 camest G1096 thou hither G5602 ?
|
26. “ஏன் என்னைத் தேடுகிறீர்கள்? எனது வல்லமையை வெளிப்படுத்தும் எனது அற்புதங்களைப் பார்த்தீர்கள். அதற்காகவா என்னைத் தேடுகிறீர்கள்? இல்லை. நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் அப்பத்தை உண்டீர்கள், திருப்தியாக உண்டீர்கள், அதனால் என்னைத் தேடுகிறீர்கள்.
|
26. Jesus G2424 answered G611 them G846 and G2532 said G2036 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Ye seek G2212 me G3165 , not G3756 because G3754 ye saw G1492 the miracles G4592 , but G235 because G3754 ye did eat G5315 of G1537 the G3588 loaves G740 , and G2532 were filled G5526 .
|
27. பூமியிலுள்ள உணவுகள் கெட்டு அழிந்துபோகும். ஆகையால் அத்தகைய உணவுக்காக நீங்கள் வேலை செய்யவேண்டாம். ஆனால் எப்பொழுதும் நன்மையையும் நித்திய வாழ்வையும் தருகிற உணவுக்காக வேலை செய்யுங்கள். மனித குமாரனே உங்களுக்கு அத்தகைய உணவினைத் தருவார். தேவனாகிய பிதா, தான் மனித குமாரனோடு இருப்பதைக் காட்டிவிட்டார்” என்று இயேசு கூறினார். PEPS
|
27. Labor G2038 not G3361 for the G3588 meat G1035 which perisheth G622 , but G235 for that meat G1035 which endureth G3306 unto G1519 everlasting G166 life G2222 , which G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 shall give G1325 unto you G5213 : for G1063 him G5126 hath God G2316 the G3588 Father G3962 sealed G4972 .
|
28. “நாங்கள் எத்தகைய செயல்களைச் செய்ய வேண்டும் என்று தேவன் விரும்புகிறார்?” என்று மக்கள் இயேசுவிடம் கேட்டனர். PEPS
|
28. Then G3767 said G2036 they unto G4314 him G846 , What G5101 shall we do G4160 , that G2443 we might work G2038 the G3588 works G2041 of God G2316 ?
|
29. “தேவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒருவரை நீங்கள் நம்பவேண்டும். இதுவே நீங்கள் செய்யத்தக்கது என்று தேவன் விரும்புகிறார்” என இயேசு பதிலுரைத்தார். PEPS
|
29. Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them G846 , This G5124 is G2076 the G3588 work G2041 of God G2316 , that G2443 ye believe G4100 on G1519 him whom G3739 he G1565 hath sent G649 .
|
30. “தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் நீர்தான் என்பதை நிரூபிக்க என்ன அற்புதத்தை நீர் செய்யப் போகிறீர். நீர் செய்யும் அற்புதத்தைப் பார்க்க முடியுமெனில், அதற்குப் பின்னர் நாங்கள் உம்மை நம்புவோம். என்ன செய்யப் போகிறீர்?
|
30. They said G2036 therefore G3767 unto him G846 , What G5101 sign G4592 showest G4160 thou G4771 then G3767 , that G2443 we may see G1492 , and G2532 believe G4100 thee G4671 ? what G5101 dost thou work G2038 ?
|
31. நமது மூதாதையர்கள் வனாந்தரத்தில் தேவன் கொடுத்த மன்னாவை (உணவு) உண்டார்கள். இது ‘தேவன் பரலோகத்தில் இருந்து அவர்களுக்கு உண்பதற்கு அப்பத்தைக் கொடுத்தார்,’ ✡சங்கீதம் 78:24-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது” என்று மக்கள் கேட்டனர். PEPS
|
31. Our G2257 fathers G3962 did eat G5315 manna G3131 in G1722 the G3588 desert G2048 ; as G2531 it is G2076 written G1125 , He gave G1325 them G846 bread G740 from G1537 heaven G3772 to eat G5315 .
|
32. “நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். பரலோகத்திலிருந்து அப்பத்தை உங்களுக்கு கொடுத்தது மோசே அல்ல. ஆனால் என்னுடைய பிதா பரலோகத்திலிருந்து உண்மையான அப்பத்தை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறார்.
|
32. Then G3767 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Moses G3475 gave G1325 you G5213 not G3756 that bread G740 from G1537 heaven G3772 ; but G235 my G3450 Father G3962 giveth G1325 you G5213 the G3588 true G228 bread G740 from G1537 heaven G3772 .
|
33. தேவனின் அப்பம் என்பது என்ன? பரலோகத்திலிருந்து பூமிக்கு வந்து உலகத்துக்காக ஜீவனைத் தருகிற ஒருவர்தான் தேவனின் அப்பம்” என்றார் இயேசு. PEPS
|
33. For G1063 the G3588 bread G740 of God G2316 is G2076 he which cometh down G2597 from G1537 heaven G3772 , and G2532 giveth G1325 life G2222 unto the G3588 world G2889 .
|
34. “ஆண்டவரே, எப்பொழுதும் அந்த அப்பத்தை எங்களுக்குத் தாரும்” என்றனர் மக்கள். PEPS
|
34. Then G3767 said G2036 they unto G4314 him G846 , Lord G2962 , evermore G3842 give G1325 us G2254 this G5126 bread G740 .
|
35. “நான்தான் உங்களுக்கு ஜீவனளிக்கும் அப்பம். என்னிடம் வருகிற மனிதன் என்றென்றைக்கும் பசியோடு இருப்பதில்லை. என்மீது நம்பிக்கை வைக்கிற எவனும் எப்பொழுதும் தாகமாய் இருப்பதில்லை.
|
35. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , I G1473 am G1510 the G3588 bread G740 of life G2222 : he that cometh G2064 to G4314 me G3165 shall never G3364 hunger G3983 ; and G2532 he that believeth G4100 on G1519 me G1691 shall never G3364 G4455 thirst G1372 .
|
36. நீங்கள் என்னைப் பார்த்திருந்தும் என்மீது நம்பிக்கையில்லாமல் இருக்கிறீர்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
|
36. But G235 I said G2036 unto you G5213 , That G3754 ye also G2532 have seen G3708 me G3165 , and G2532 believe G4100 not G3756 .
|
37. எனது பிதா என் மக்களை எனக்குத் தந்திருக்கிறார். அம்மக்களில் ஒவ்வொருவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒவ்வொருவரையும் நான் ஏற்றுக்கொள்வேன்.
|
37. All G3956 that G3739 the G3588 Father G3962 giveth G1325 me G3427 shall come G2240 to G4314 me G1691 ; and G2532 him that cometh G2064 to G4314 me G3165 I will in no wise G3364 cast G1544 out G1854 .
|
38. நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று தேவன் விரும்புகிறாரோ அதைச் செய்வதற்காக நான் பரலோகத்தில் இருந்து வந்திருக்கிறேன். நான் விரும்புவதைச் செய்வதற்கு வரவில்லை.
|
38. For G3754 I came down G2597 from G1537 heaven G3772 , not G3756 to G2443 do G4160 mine own G1699 will G2307 , but G235 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me G3165 .
|
39. தேவன் கொடுத்த மக்களில் எவரையும் நான் இழக்கக்கூடாது. நான் இறுதி நாளில் அவர்களையெல்லாம் எழுப்புவேன். என்னை அனுப்பினவர் நான் செய்யவேண்டும் என்று விரும்புவதும் இதைத்தான்.
|
39. And G1161 this G5124 is G2076 the G3588 Father G3962 's will G2307 which hath sent G3992 me G3165 , that G2443 of all G3956 which G3739 he hath given G1325 me G3427 I should G3361 lose G622 nothing G1537 G846 , but G235 should raise it up again G450 G846 at G1722 the G3588 last G2078 day G2250 .
|
40. குமாரனைப் பார்க்கிற ஒவ்வொருவரும் அவரில் நம்பிக்கை வைத்து நித்திய ஜீவனைப் பெறுகின்றனர். நான் அந்த மனிதர்களை இறுதி நாளில் எழுப்புவேன். இதுதான் எனது பிதாவின் விருப்பமும் ஆகும்” என்றார் இயேசு. PEPS
|
40. And G1161 this G5124 is G2076 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me G3165 , that G2443 every one G3956 which seeth G2334 the G3588 Son G5207 , and G2532 believeth G4100 on G1519 him G846 , may have G2192 everlasting G166 life G2222 : and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day G2250 .
|
41. பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைப்பற்றி முறு முறுக்கத் தொடங்கினர். ஏனென்றால் “நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்த அப்பம்” என்று இயேசு சொன்னார்.
|
41. The G3588 Jews G2453 then G3767 murmured G1111 at G4012 him G846 , because G3754 he said G2036 , I G1473 am G1510 the G3588 bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven G3772 .
|
42. அதற்கு யூதர்கள், “இவர் இயேசு. நாங்கள் இவரது தந்தையையும் தாயையும் அறிவோம். இயேசு யோசேப்பின் மகன். அவர் எப்படி நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்தேன் என்று சொல்லலாம்?” என்று கேட்டனர். PEPS
|
42. And G2532 they said G3004 , Is G2076 not G3756 this G3778 Jesus G2424 , the G3588 son G5207 of Joseph G2501 , whose G3739 father G3962 and G2532 mother G3384 we G2249 know G1492 ? how G4459 is it then G3767 that he G3778 saith G3004 , I came down G2597 from G1537 heaven G3772 ?
|
43. “ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டுவதை நிறுத்துங்கள்.
|
43. Jesus G2424 therefore G3767 answered G611 and G2532 said G2036 unto them G846 , Murmur G1111 not G3361 among G3326 yourselves G240 .
|
44. என்னை அனுப்பியவர் அந்தப் பிதாதான். அவரே மக்களை என்னிடம் அழைத்து வருகிறவர். நான் இறுதி நாளில் அவர்களை எழுப்புவேன். என் பிதா என்னிடம் மக்களை அழைத்து வராவிட்டால், எவரும் என்னிடம் வர முடிவதில்லை.
|
44. No man G3762 can G1410 come G2064 to G4314 me G3165 , except G3362 the G3588 Father G3962 which hath sent G3992 me G3165 draw G1670 him G846 : and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day G2250 .
|
45. இது தீர்க்கதரிசிகளின் மூலம் எழுதப்பட்டிருக்கிறது, ‘தேவன் எல்லா மக்களுக்கும் கற்றுத் தருவார்.’ ✡ஏசாயா 54:13-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. மக்கள் அப்பிதாவைக் கவனிக்கிறார்கள். கற்றுக்கொள்கிறார்கள். பிறகு அவர்கள் என்னிடம் வருகிறார்கள்.
|
45. It is G2076 written G1125 in G1722 the G3588 prophets G4396 , And G2532 they shall be G2071 all G3956 taught G1318 of God G2316 . Every man G3956 therefore G3767 that hath heard G191 , and G2532 hath learned G3129 of G3844 the G3588 Father G3962 , cometh G2064 unto G4314 me G3165 .
|
46. எவரும் பிதாவைப் பார்த்திருப்பதாக நான் கருதவில்லை. தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் மட்டுமே அவரைப் பார்த்திருக்கிறார். PEPS
|
46. Not G3756 that G3754 any man G5100 hath seen G3708 the G3588 Father G3962 , save G1508 he which is G5607 of G3844 God G2316 , he G3778 hath seen G3708 the G3588 Father G3962 .
|
47. “நான் உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஒருவன் நம்பிக்கை வைத்தால் அவன் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான்.
|
47. Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , He that believeth G4100 on G1519 me G1691 hath G2192 everlasting G166 life G2222 .
|
48. நானே ஜீவனளிக்கும் அப்பம்.
|
48. I G1473 am G1510 that bread G740 of life G2222 .
|
49. உங்கள் மூதாதையர்கள் தேவன் கொடுத்த மன்னாவை வனாந்தரத்தில் உண்டார்கள். ஆனால் அவர்கள் மற்றவர்களைப்போன்றே மாண்டுபோனார்கள்.
|
49. Your G5216 fathers G3962 did eat G5315 manna G3131 in G1722 the G3588 wilderness G2048 , and G2532 are dead G599 .
|
50. நான் பரலோகத்தில் இருந்து வந்த அப்பம். ஒரு மனிதன் இதனை உண்பானேயானால் அவன் என்றென்றைக்கும் உயிர்வாழ்வான்.
|
50. This G3778 is G2076 the G3588 bread G740 which cometh down G2597 from G1537 heaven G3772 , that G2443 a man G5100 may eat G5315 thereof G1537 G846 , and G2532 not G3361 die G599 .
|
51. என்னுடைய சரீரம் தான் அந்த அப்பம். நான் என் சரீரத்தைத் தருவேன். உலகில் உள்ளவர்கள் வாழ்வைப் பெறுவார்கள்” என்று இயேசு கூறினார். PEPS
|
51. I G1473 am G1510 the G3588 living G2198 bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven G3772 : if G1437 any man G5100 eat G5315 of G1537 this G5127 bread G740 , he shall live G2198 forever G1519 G165 : and G1161 the G3588 bread G740 that G3739 I G1473 will give G1325 is G2076 my G3450 flesh G4561 , which G3739 I G1473 will give G1325 for G5228 the G3588 life G2222 of the G3588 world G2889 .
|
52. பிறகு யூதர்கள் தங்களுக்குள் விவாதம் செய்துகொண்டனர். “எவ்வாறு இந்த மனிதன் தனது சரீரத்தை நாம் உண்ணும்படி தருவான்?” என்றனர் அவர்கள். PEPS
|
52. The G3588 Jews G2453 therefore G3767 strove G3164 among G4314 themselves G240 , saying G3004 , How G4459 can G1410 this man G3778 give G1325 us G2254 his flesh G4561 to eat G5315 ?
|
53. “நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் மனித குமாரனின் சரீரத்தை உண்ணவேண்டும். அவரது இரத்தத்தை அருந்த வேண்டும். இதனை நீங்கள் செய்யாவிட்டால், உங்களுக்கு உண்மையான வாழ்க்கை கிடைக்காது.
|
53. Then G3767 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Verily G281 , verily G281 , I say G3004 unto you G5213 , Except G3362 ye eat G5315 the G3588 flesh G4561 of the G3588 Son G5207 of man G444 , and G2532 drink G4095 his G846 blood G129 , ye have G2192 no G3756 life G2222 in G1722 you G1438 .
|
54. எனது சரீரத்தைப் புசித்து, இரத்தத்தை அருந்துகிற எவனும் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான். நான் அவனை இறுதி நாளில் எழுப்புவேன்.
|
54. Whoso eateth G5176 my G3450 flesh G4561 , and G2532 drinketh G4095 my G3450 blood G129 , hath G2192 eternal G166 life G2222 ; and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day G2250 .
|
55. எனது சரீரமே உண்மையான உணவு. எனது இரத்தமே உண்மையான பானம்.
|
55. For G1063 my G3450 flesh G4561 is G2076 meat G1035 indeed G230 , and G2532 my G3450 blood G129 is G2076 drink G4213 indeed G230 .
|
56. ஒருவன் எனது சரீரத்தைப் புசித்து என் இரத்தத்தை அருந்துவானேயானால் அவன் என்னிலும் நான் அவனிலும் வாழ்வதாகும். PEPS
|
56. He that eateth G5176 my G3450 flesh G4561 , and G2532 drinketh G4095 my G3450 blood G129 , dwelleth G3306 in G1722 me G1698 , and I G2504 in G1722 him G846 .
|
57. “பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதா வாழ்கிறார். அவரால் நானும் வாழ்கிறேன். ஆகையால் என்னை உண்ணுகிறவன் என்னால் உயிர் வாழ்கிறான்.
|
57. As G2531 the G3588 living G2198 Father G3962 hath sent G649 me G3165 , and I G2504 live G2198 by G1223 the G3588 Father G3962 : so G2532 he that eateth G5176 me G3165 , even he G2548 shall live G2198 by G1223 me G1691 .
|
58. நமது மூதாதையர்கள் வனாந்தரத்தில் புசித்த அப்பத்தைப்போல் அல்ல நான். அவர்கள் அந்த அப்பத்தை உண்டார்கள். ஆனால், மற்றவர்களைப்போன்று அவர்கள் இறந்துபோயினர். நானோ பரலோகத்திலிருந்து இறங்கி வந்த அப்பம். இதனை உண்ணுகிற எவனும் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான்” என்றார் இயேசு. PEPS
|
58. This G3778 is G2076 that bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven G3772 : not G3756 as G2531 your G5216 fathers G3962 did eat G5315 manna G3131 , and G2532 are dead G599 : he that eateth G5176 of this G5126 bread G740 shall live G2198 forever G1519 G165 .
|
59. இவை எல்லாவற்றையும் இயேசு, கப்பர்நகூமிலுள்ள யூதர்களின் ஜெப ஆலயத்தில் போதனைசெய்யும்போது கூறினார். PS
|
59. These things G5023 said G2036 he in G1722 the synagogue G4864 , as he taught G1321 in G1722 Capernaum G2584 .
|
60. {நித்திய ஜீவனுக்குரிய வார்த்தைகள்} PS இயேசுவின் சீஷர்கள் இவற்றைக் கேட்டார்கள். “இந்த உபதேசங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதற்குக் கடினமானவை, இவற்றை யாரால் ஏற்றுக் கொள்ள முடியும்?” என சீஷர்கள் கூறினர். PEPS
|
60. Many G4183 therefore G3767 of G1537 his G846 disciples G3101 , when they had heard G191 this, said G2036 , This G3778 is G2076 a hard G4642 saying G3056 ; who G5101 can G1410 hear G191 it G846 ?
|
61. அவருடைய சீஷர்கள் முறுமுறுப்பதை இயேசு அறிந்துகொண்டார். எனவே இயேசு அவர்களிடம், “நான் சொன்னவற்றை ஏற்றுக்கொள்வதில் சிரமம் இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார். PEPS
|
61. When G1161 Jesus G2424 knew G1492 in G1722 himself G1438 that G3754 his G846 disciples G3101 murmured G1111 at G4012 it G5127 , he said G2036 unto them G846 , Doth this G5124 offend G4624 you G5209 ?
|
62. “அப்படியானால் மனித குமாரன் தாம் வந்த இடத்திற்கே திரும்பி ஏறிப்போவதைக் காண்பது எப்படியிருக்கும்?
|
62. What and G3767 if G1437 ye shall see G2334 the G3588 Son G5207 of man G444 ascend up G305 where G3699 he was G2258 before G4386 ?
|
63. ஒரு மனிதனுக்கு அவனது சரீரம் மட்டுமே வாழ்வு அளிப்பது இல்லை. அவனது ஆவியே ஜீவனைத் தருகிறது. நான் உங்களுக்குச் சொன்ன வசனங்கள் யாவும் ஆவியே. இவையே ஜீவனைத் தருவன.
|
63. It is G2076 the G3588 spirit G4151 that quickeneth G2227 ; the G3588 flesh G4561 G3756 profiteth G5623 nothing G3762 : the G3588 words G4487 that G3739 I G1473 speak G2980 unto you G5213 , they are G2076 spirit G4151 , and G2532 they are G2076 life G2222 .
|
64. ஆனால் உங்களில் சிலர் விசுவாசம் இல்லாமல் இருக்கிறீர்கள்” என்றார். (தன்னை விசுவாசிக்காதவர்களை இயேசு புரிந்துகொண்டார். இதனை அவர் துவக்கம் முதலே புரிந்துகொண்டார். தனக்கு எதிராகத் திரும்புகிறவனையும் இயேசு அறிந்திருந்தார்.)
|
64. But G235 there are G1526 some G5100 of G1537 you G5216 that G3739 believe G4100 not G3756 . For G1063 Jesus G2424 knew G1492 from G1537 the beginning G746 who G5101 they were G1526 that believed G4100 not G3361 , and G2532 who G5101 should G2076 betray G3860 him G846 .
|
65. அதனால்தான், “நான், ‘பிதா அனுமதித்தால் ஒழிய ஒருவனும் என்னிடம் வரமாட்டான்’ என்று சொன்னேன்” என்றார் இயேசு. PEPS
|
65. And G2532 he said G3004 , Therefore G1223 G5124 said G2046 I unto you G5213 , that G3754 no man G3762 can G1410 come G2064 unto G4314 me G3165 , except G3362 it were G5600 given G1325 unto him G846 of G1537 my G3450 Father G3962 .
|
66. இயேசு இவ்வாறு சொன்னபிறகு அவரது சீஷர்களில் அநேகர் அவரை விட்டுப் போயினர். அவர்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து செல்வதை நிறுத்தினர். PEPS
|
66. From G1537 that G5127 time many G4183 of his G846 disciples G3101 went G565 back G1519 G3694 , and G2532 walked G4043 no more G3765 with G3326 him G846 .
|
67. பிறகு இயேசு தனது பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலர்களையும் பார்த்து, “நீங்களும் விட்டுவிட்டு விலகிச் செல்ல விரும்புகிறீர்களா?” என்று கேட்டார். PEPS
|
67. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto the G3588 twelve G1427 , Will G2309 G3361 ye G5210 also G2532 go away G5217 ?
|
68. சீமோன் பேதுரு இயேசுவைப் பார்த்து, “ஆண்டவரே, நாங்கள் எங்கே போவோம்? நித்திய ஜீவனுக்குரிய வார்த்தைகளை நீரே வைத்திருக்கிறீர்.
|
68. Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 answered G611 him G846 , Lord G2962 , to G4314 whom G5101 shall we go G565 ? thou hast G2192 the words G4487 of eternal G166 life G2222 .
|
69. நாங்கள் உம்மை நம்புகிறோம். நீரே தேவனிடமிருந்து வந்த பரிசுத்தமானவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்” என்றார். PEPS
|
69. And G2532 we G2249 believe G4100 and G2532 are sure G1097 that G3754 thou G4771 art G1488 that Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of the G3588 living G2198 God G2316 .
|
70. பிறகு இயேசு அவர்களிடம், “என்னால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பன்னிருவர் நீங்கள். ஆனால் உங்களில் ஒருவன் பிசாசு” என்றார்.
|
70. Jesus G2424 answered G611 them G846 , Have not G3756 I G1473 chosen G1586 you G5209 twelve G1427 , and G2532 one G1520 of G1537 you G5216 is G2076 a devil G1228 ?
|
71. இயேசு யூதாஸைப்பற்றியே இவ்வாறு கூறினார். அவன் சீமோன் ஸ்காரியோத்தின் மகன். பன்னிருவரில் ஒருவன். ஆனால் பிற்காலத்தில் யூதாஸ் இயேசுவிற்கு எதிராகத் திரும்பிவிட்டான். PE
|
71. G1161 He spake G3004 of Judas G2455 Iscariot G2469 the son of Simon G4613 : for G1063 he G3778 it was that should G3195 betray G3860 him G846 , being G5607 one G1520 of G1537 the G3588 twelve G1427 .
|