Bible Versions
Bible Books

:

35 அவ்வாறின்றி, அவன் சுத்தனென்று தீர்க்கப்பட்ட பின் அப்படலம் தோலில் மேலும் படர்ந்ததாயின்,

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ അവന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്റെ ശേഷം പുറ്റു ത്വക്കിന്മേൽ പരന്നാൽ
IRVML   എന്നാൽ അവന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്റെ ശേഷം പുറ്റു ത്വക്കിന്മേൽ പരന്നാൽ
TEV   వాడు పవిత్రు డని నిర్ణయించిన తరువాత బొబ్బ విస్తారముగా వ్యాపించిన యెడల యాజకుడు వాని చూడవలెను,
ERVTE   కానీ వ్యక్తి పవిత్రుడయిన తర్వాత పొడ చర్మంమీద వ్యాపిస్తే,
IRVTE   ఒకవేళ అతడు శుద్ధుడని నిర్ధారించిన తరువాత వ్యాధి మచ్చ ఎక్కువగా వ్యాపిస్తే యాజకుడు తిరిగి అతణ్ణి పరీక్షించాలి.
KNV   ಆದರೆ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದ ಮೇಲೆ ಇಸಬು ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹರಡಿದರೆ
ERVKN   ಆದರೆ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದ ನಂತರ, ರೋಗವು ಚರ್ಮದ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರೆ,
IRVKN   ಆದರೆ ಅವನು ಶುದ್ಧನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಗಾಯ ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಹರಡಿಕೊಂಡರೆ,
HOV   और यदि उसके शुद्ध ठहरने के पश्चात सेंहुआं चर्म में कुछ भी फैले,
ERVHI   किन्तु यदि व्यक्ति के शुद्ध हो जाने के बाद चर्म में रोग फैलता है
IRVHI   पर यदि उसके शुद्ध ठहरने के पश्चात् सेंहुआँ चर्म में कुछ भी फैले,
MRV   परंतु तो शुद्ध ठरल्यानंतर ती चाई पसरत गेली
ERVMR   परंतु तो शुद्ध ठरल्यानंतर ती चाई पसरत गेली
IRVMR   परंतु तो शुद्ध ठरल्यानंतर ती चाई पसरत गेली
GUV   છતાં તે વ્યક્તિને શુદ્ધ જાહેર કર્યા પછી જો ઉંદરી ચામડીમાં ફેલાય,
IRVGU   પણ તે વ્યક્તિને યાજકે શુદ્ધ જાહેર કર્યા પછી જો ઉંદરી ચામડીમાં ફેલાય,
PAV   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਸੇਣੂਅ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਚੰਮ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਖਿਲਰ ਜਾਏ
IRVPA   ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਦਾਦ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਦੀ ਚਮੜੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਫੈਲ ਜਾਵੇ,
URV   پر اگر اسکی صفائی کے بعد سعفہ اسکی جلد پر بہت پھیل جائے تو کاہن اسے دیکھے۔
IRVUR   लेकिन अगर उस की सफ़ाई के बाद सा'फ़ा उसकी जिल्द पर बहुत फैल जाए तो काहिन उसे देखे,
BNV   কিন্তু শুচি হওয়ার পর লোকটির রোগ যদি চামড়ায ছড়ায,
IRVBN   আর শুচি হলে পর যদি তার চামড়ায় সেই ছুলি ছড়িয়ে যায়, তবে যাজক তাকে দেখবে;
ORV   ମାତ୍ର ଶୁଚି ହେଲାପରେ ଯବେେ ଚର୍ମ ରେ ସହେି ଛଉ ବ୍ଯାପିୟାଏ।
IRVOR   ମାତ୍ର ତାହାର ଶୁଚି ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯଦି ଚର୍ମରେ ସେହି ଛଉ ବ୍ୟାପିଯାଏ,

English Language Versions

KJV   But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
KJVP   But if H518 W-PART the scurf H5424 spread much H6581 in the skin H5785 after H310 PREP his cleansing H2893 ;
YLT   `And if the scall spread greatly in the skin after his cleansing,
ASV   But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,
WEB   But if the itch spreads in the skin after his cleansing,
RV   But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing;
AKJV   But if the scale spread much in the skin after his cleansing;
NET   If, however, the scall spreads further on the skin after his purification,
ERVEN   But if the disease spreads on the skin after the person has become clean,
LXXEN   But if the scurf be indeed spread in the skin after he has been purified,
NLV   But if the disease spreads farther in the skin after he was to have been clean,
NCV   But if the sore spreads on the skin after the person has become clean,
LITV   And if the scab has spread further in the skin after his cleansing,
HCSB   But if the scaly outbreak spreads further on the skin after his cleansing,

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN פָּשֹׂה H6581 יִפְשֶׂה H6581 הַנֶּתֶק H5424 בָּעוֹר H5785 אַחֲרֵי H310 PREP טָהֳרָתֽוֹ H2893 ׃ EPUN
BHS   וְאִם־פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעוֹר אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ ׃
ALEP   לה ואם פשה יפשה הנתק בעור אחרי טהרתו
WLC   וְאִם־פָּשֹׂה יִפְשֶׂה הַנֶּתֶק בָּעֹור אַחֲרֵי טָהֳרָתֹו׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT διαχυσει N-DSF διαχεηται V-PPS-3S το G3588 T-NSN θραυσμα N-NSN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN δερματι G1192 N-DSN μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN καθαρισθηναι G2511 V-APN αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 13 : 35

  • தூய்மையானவராக
    thuuymaiyaanavaraaka
  • அறிவிக்கப்பட்டபின்
    arivikkappaddapin
  • உடலில்
    udalil
  • சொறி
    chori
  • படர்ந்தால்
    padarnthaal
  • ,

  • But

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • the

  • scurf

    H5424
    H5424
    נֶתֶק
    netheq / neh`-thek
    Source:from H5423
    Meaning: scurf
    Usage: (dry) scall.
    POS :n-m
  • spread

  • much

  • in

  • the

  • skin

    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • his

  • cleansing

    H2893
    H2893
    טׇהֳרָה
    ṭohŏrâh / toh-or-aw`
    Source:feminine of H2892
    Meaning: ceremonial purification; moral purity
    Usage: × is cleansed, cleansing, purification(-fying).
    POS :n-f
  • ;

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • פָּשֹׂה
    paashoh
    H6581
    H6581
    פָּשָׂה
    pâsâh / paw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread
    Usage: spread.
    POS :v
    VQFA
  • יִפְשֶׂה
    yipshee
    H6581
    H6581
    פָּשָׂה
    pâsâh / paw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread
    Usage: spread.
    POS :v
    VQY3MS
  • הַנֶּתֶק
    haneetheeq
    H5424
    H5424
    נֶתֶק
    netheq / neh`-thek
    Source:from H5423
    Meaning: scurf
    Usage: (dry) scall.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בָּעוֹר
    baa'wor
    H5785
    H5785
    עוֹר
    ʻôwr / ore
    Source:from H5783
    Meaning: skin (as naked); by implication, hide, leather
    Usage: hide, leather, skin.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • אַחֲרֵי
    'acharei
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP
  • טָהֳרָתוֹ
    taahoraathwo
    H2893
    H2893
    טׇהֳרָה
    ṭohŏrâh / toh-or-aw`
    Source:feminine of H2892
    Meaning: ceremonial purification; moral purity
    Usage: × is cleansed, cleansing, purification(-fying).
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×